Пенсии для миллиарда. Есть ли в Китае пенсионная система? Есть ли у китайцев алфавит

«Иероглифы?!? О, нет! Как вообще можно их запомнить! Китайский не для меня!» Ольга.

Мы постоянно получаем подобную обратную связь от наших читателей.

Вот еще, например: «Всю жизнь хотел выучить китайский, но иероглифы запоминаются очень плохо […] все бросил…» Алексей Л.

Безумно жаль, когда люди отказываются от своей мечты, просто потому, что сталкиваются с трудностями, которые им кажутся непреодолимыми.

А у вас возникают такие мысли? Если да, то обязательно читайте дальше!

Возможно ли легко учить и запоминать иероглифы?

Да, не спорю, иероглифы – один из самых больших камней преткновения в освоении китайского. Но подумайте: Более миллиарда китайцев смогли их освоить. Пользуются ими каждый день! И поверьте, далеко не все они семи пядей во лбу. Если они смогли, вы точно сможете!

У меня для вас 2 новости: одна хорошая, другая тоже.

1. Если использовать правильный подход, китайская письменность перестанет казаться такой недоступной. Главное понять базовые принципы : как иероглифы строятся, откуда они берут свое значение и как они произносятся. Разберетесь с этим – полдела сделано.

2. Чем больше иероглифов вы знаете, тем проще будет запоминать новые.

С чего начать?

В идеале – узнавать принципы иероглифики и параллельно набирать словарный запас.

И сегодня мы с вами изучим первый принцип, на основе которого образовались многие базовые иероглифы: «Принцип картинки». Согласно ему, иероглиф максимально похож на тот предмет, который он изображает.

И чтобы проиллюстрировать этот принцип, сегодня мы изучим с вами 10 самых простых иероглифов китайского языка.

Их легко запомнить и научиться писать, а главное, они будут часто встречаться в разных китайских текстах и в дальнейшем помогут вам освоить еще больше иероглифов.

1. 一 yī

Что означает: Это, без сомнения, самый простой иероглиф в китайском языке. Не сложно догадаться, что он означает цифру “один”.

Как запомнить: в этом иероглифе логика очевидная: положили китайцы на землю одну палочку, значит один.

Сюда же добавим еще два очевидных иероглифа:

Две палочки, это два 二 èr;

Три палочки, это три 三 sān.

Пример: Конечно, иероглифы сами по себе для нас бесполезны, если мы не знаем, как их использовать. Поэтому давайте сразу же составим пару слов и выражений, и начнем понемногу говорить.

十一 shí yī одиннадцать (десять + один);

十三 shí sān тринадцать;

二十 èr shí двадцать (два десятка);

我要一个。wǒ yào yī gè я хочу одну штуку (используйте во время шопинга).

2. 人 rén

Что означает: Этот иероглиф означает человек .

Как запомнить: Представьте, что над иероглифом нарисована голова, а к ногам добавьте 2 ступни, и вуаля, получился человек.

Как пишется: Сначала напишите черту влево, а затем от ее центра – вправо. Помните, что все иероглифы мы пишем сверху вниз.

Пример:

一个人 yī gè rén один человек.

他是什么人? tā shì shénme rén – кто он такой?

3. 入 rù

Что означает: Очень похоже на человека 人, но ни в коем случае не нужно их путать. 入 rù означает входить .

Как запомнить: Этот иероглиф первоначально имел значение «снаружи – внутрь» и изображал кончик лезвия ножа или стрелы, который вонзился или ВОШЕЛ в какой-то предмет.

Как пишется: Сначала напишите небольшую черту влево, а затем начиная чуть выше напишите черту вправо. Пишем сверху вниз.

Пример:

入口 rùkǒu вход;

入大学 rù dàxué поступить в университет.

4. 日 rì

Что означает: Это солнце. А когда мы видим солнце, то это какое время суток? Правильно, день. Итак, это солнце или день .

Как запомнить: Были времена, когда этот иероглиф писался как круг, с точкой в центре. С развитием письменности он приобрел современный вид и перестал быть таким очевидным. И все же, смотрим на квадратик с чертой и видим солнечный диск с ореолом вокруг.

Как пишется: Сначала пишем левую вертикальную черту сверху вниз. Затем верхнюю и правую черту слева направо и вниз не отрывая руки. Последними пишем горизонтальные черты в центре и снизу. Обе черты пишутся слева направо.

Пример:

一月一日 yī yuè yī rì первое января (первый месяц первый день).

Кстати, как будет третье марта?

5. 山 shān

Что означает: своей формой этот иероглиф тоже похож на то, что он означает: гора .

Как запомнить: на горизонте видим три горных вершины.

Как пишется: Сначала напишите короткую левую черту сверху вниз и продолжите ее внизу направо. Затем напишите самую высокую черту посередине и правую черту чуть пониже. Все вертикальные черты пишутся сверху вниз.

Пример:

山口 shānkǒu перевал, вход в ущелье;

上山 shàng shān подниматься в горы.

6. 口 kǒu

Что означает: У этого иероглифа есть разные значения, самые распространенные – это рот и вход .

Как запомнить: Очень простой иероглиф – как и многие базовые иероглифы, он был прямым изображением предмета, поэтому запомнить его просто. Смотрим на квадратик, видим открытый рот.

Как пишется: Так же, как и 日 rì, только без черты посередине. Кстати, небольшая проверка, что такое 日?

Пример:

大口 dà kǒu большой рот, большеротый;

出口 chū kǒu выход. Кстати, помните, как будет «вход»? – 入口;

人口 rén kǒu население.

7. 中 zhōng

Что означает: Это иероглиф центр, внутри, середина.

Как запомнить: На его значение указывает черта, которая располагается точно по центру.

Как пишется: Так же, как и 口 kǒu, только более прямоугольной формы. Зачем добавьте среднюю черту сверху вниз.

Пример:

中午 zhōngwǔ полдень (середина дня);

中国 人 zhōng guó rén китаец (человек из срединного государства, т.е. из Китая);

中医 китайская медицина.

8. 火 hǔo

Что означает: Вы возможно подумали, что это человек, который машет руками? Но нет, это огонь .

Как запомнить: Помните, как выглядит костер из небольших бревнышек и с языками пламени, взвивающимися вверх? Теперь посмотрите на этот иероглиф – один в один!

Как пишется: Сначала левый, потом правый «язычки пламени», а дальше как 人 rén.

Пример:

大火 dà hǔo пожар;

火山 hǔo shān вулкан;

火车 hǔo chē поезд (огненная повозка).

9. 女

Что означает: Это женщина .

Как запомнить: Первоначально изображалась женщина, стоящая на коленях. Сейчас мы можем увидеть в этом иероглифе голову, руки, две ноги и изящную «заднюю» часть.

Как пишется: В этом иероглифе 3 черты: первая черта из головы плавно переходит в ногу вправо, далее пишем вторую ногу влево. И, наконец, руки – слева направо.

Пример:

女人 nǚ rén женщина;

女厕所 nǚ cèsuŏ женский туалет.

10. 门 mén

Что означает: Это дверь .

Как запомнить: Этот иероглиф, особенно в традиционном написании 門 очень сильно похож на дверной проём в старых китайских домах. Если не знаете, как выглядели двери в Китае, вспомните тогда двери в салуны в ковбойских фильмах.

А еще этот иероглиф часто становится фонетиком, т.е. помогает нам узнать чтение иероглифа, не заглядывая в словарь (но об этом более подробно поговорим в другой раз).

Как пишется: сначала небольшая черта-точка в левом верхнем углу, потом от нее вертикальная черта вниз, и наконец, третья черта – горизонтально и вниз, не отрывая руки.

Пример:

门口 mén kǒu вход, выход, ворота;

开门 kāi mén открывать дверь;

入门 rù mén войти в дверь (а еще можно использовать в переносном значении: положить начало, сделать почин).

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Берегите себя!

Многие интересующиеся китайским языком спрашивают, что из себя представляет китайский алфавит, или даже ищут китайский алфавит с переводом. Сразу расставим все точки над И: в китайском языке нет алфавита . Давайте разберемся, почему так получилось, и попробуем поискать черную кошку в темной комнате.

Что такое алфавит

Для начала определимся, что такое вообще алфавит. Определение из словаря Ожегова: "АЛФАВИТ - совокупность букв или других знаков данной системы письма".

Почему китайского алфавита не существует

Т.к. алфавит - это совокупность букв или других знаков системы письма, посмотрим, какие знаки есть в китайском, и есть ли в нем буквы.

Китайские иероглифы

В китайской системе письма нет букв, она основана на иероглифах. Может ли совокупность китайских иероглифов быть алфавитом, по аналогии, например, с буквами русского алфавита? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно понять отличие китайского языка от других.

В китайском языке, как и в русском и других европейских языках, есть слова. На этом сходство заканчивается. Дальше различия. В русском и других европейских языках слово состоит из букв. Отдельная буква европейского алфавита не имеет смыслового значения . В китайском языке слово состоит из иероглифов. Отдельный китайский иероглиф может иметь смысловое значение , т.е. выступать одним законченным словом. В современном китайском языке таких слов, состоящих из одного иероглифа - около 30%, а большинство слов состоят всего из 2 иероглифов (в древнекитайском языке большинство слов состояли из одного иероглифа). Есть еще слова из 3 и более иероглифов, но их гораздо меньше, как правило это сложные термины или транскрибированные заимствования из других языков (например, транскрибированные на китайский язык русские имена).

Т.е. иероглиф в китайском языке - это не как буква в русском языке. Если проводить аналогию, то в звуковом плане это слог, а в смысловом - скорее как корень слова в русском языке. Ведь корень слова, в отличие от буквы - это уже единица, имеющая смысловое значение. А иероглиф в китайском, как указано выше, как раз имеет такое значение. Поэтому иероглифы нельзя назвать китайским алфавитом. Плюс, алфавиты имеют точное небольшое количество букв (в русском 33, в английском 26). Точное количество иероглифов в китайском языке неизвестно. Приблизительно оно оценивается в 50 000. Из них общеупотребительных около 5 000, а самых ходовых - около 1 500. Это еще одно объяснение, почему китайские иероглифы не могут быть алфавитом.

Ключи китайских иероглифов

Китайские иероглифы состоят из более мелких графических единиц - ключей. Могут ли ключи быть китайским алфавитом? Тоже нет. Как и в случае с иероглифами, в отличие от букв европейского алфавита, отдельный ключ имеет свое смысловое значение (поэтому многие ключи могут использоваться в качестве самостоятельных иероглифов).

Пиньинь

Пиньинь - это система романизации для китайского языка. Простыми словами - это система записи китайских слогов латинскими буквами. Т.к. в китайском языке иероглиф - это слог, то с помошью пиньиня любое китайское слово можно записать латинскими буквами.

Может ли быть пиньинь китайским алфавитом? Не может. Да, как и в европейских алфавитах, в пиньине точное количество элементов, каждый из них по-отдельности не несет смыслового значения и входит в состав слов. Но пиньинь - это всего лишь способ записи латинскими буквами китайских слогов. И состоит пиньинь не из букв, как алфавит, а из целых слогов. Пиньинь - это, грубо говоря, вспомогательное средство, придуманное совсем недавно (пиньинь принят в 1958 г., в то время как китайский язык возник в 2-3 веках ДО НАШЕЙ ЭРЫ). Придуман пиньинь для того, чтобы человек, не знающий, как произносится иероглиф, но знающий латинский алфавит, смог этот иероглиф произнести. Т.е. пиньинь - это не алфавит как основа письменности, а просто средство записи китайских звуков.

Это подтверждает и китайская википедия в статье "алфавит": 需要注意的是,在汉语中并没有字母这个概念,汉语拼音及注音符号之类的汉字拉丁化体系都只是一套用字母来标音的符号,而不是字母。 Перевод: "важно понимать, что в китайском языке совершенно нет концепции алфавита. Пиньинь, чжуинь и другие подобные системы романизации китайского письма - это всего лишь наборы знаков для обозначения звуков, но не алфавит".

Когда используются иероглифы, а когда пиньинь

Чтобы понять место иероглифов и пиньинья в китайском языке, приведем примеры использования того и другого. В основном, в современном Китае используются иероглифы. Документооборот, пресса, законы и т.д. в Китае - все это на иероглифах. Пиньинь используется как вспомогательное средство, например, в городах на указателях улиц их названия написаны иероглифами и сопровождаются пиньинем. Делается это, чтобы облегчить жизнь иностранцам, не знающим китайский. Также, бывает, что сами китайцы могут не знать какой-нибудь слишком редкий иероглиф, так что пиньинь может помочь и самим китайцам.

Другой пример использования пиньиня - набор иероглифов на клавиатуре. С помощью пиньиня китайские иероглифы можно набирать на обычной англоязычной клавиатуре. Для этого англоязычными клавишами набирают пиньинь, и получается иероглиф. Китайцы именно так и печатают иероглифы, на обычных англоязычных клавиатурах.

Еще пример использования пиньиня - когда нужно упорядочить список слов, написаных китайскими иероглифами. В этом случае их упорядочивают по латинскому алфавиту первых слогов пиньиня. Это удобно, например, при заполнении форм, когда есть длинный список возможных вариантов, и вам нужно отыскать свой. Вы просто ищете его по латинскому алфавиту пиньиня.

В заключение

Как говорил Конфуций, "очень трудно найти в тёмной комнате чёрную кошку, особенно, если её там нет".

Китайского алфавита как такового не существует. Китайский слишком непохож на европейские языки, в силу его особенностей алфавит ему просто не нужен. В прошлом были попытки создания алфавита китайского языка и перевода китайской письменности с иероглифов на слова из букв этого алфавита, но эти алфавиты быстро выходили из использования (например, китайский латинизированный алфавит 拉丁化新文字). Сейчас многие ошибочно принимают за китайский алфавит пиньинь, однако пиньинь - не алфавит, а набор латинских слогов (не букв!), для звуковой передачи китайских иероглифов.

Мы не являемся сертифицированными китаистами, а свои знания почерпнули за время жизни и путешествий по Китаю. Поэтому не будем нагружать вас энциклопедическими знаниями и сложными грамматическими конструкциями. Напротив, примеры и объяснения в этой рубрике будут поданы максимально доступно с точки зрения людей, к китайскому никакого отношения не имеющих.

Мы в данном случае умышлено искажаем, дабы максимально точно отразить звучание того или иного слова или фразы. В конце концов, вам не нужно правильно писать “я не ем острого” русскими буквами, вам нужно, чтобы китайцы вас поняли. Желательно правильно писать китайские имена и названия пиньиньинем или , когда вы пишете отчёты или хотите найти то, что вам нужно, но когда вы говорите, следовать ему далеко не обязательно. Я знаю, что многие китаисты со мной не согласятся, но на мой, привыкший к иностранным языкам, слух – так правильнее и ближе к оригиналу.

Тема сегодняшнего выпуска: “да” и “нет”

Начнём с того, что в китайском не существует слов “да” и “нет”!!! Это неплохо отражает далёкий и непонятный нам китайский менталитет. Вместо этих двух простых слов у китайцев существует множество утвердительных частиц и различных способов подтвердить что-то, а также универсальная частичка, для того, чтобы всё отрицать. Итак:

Бу! 不 означает одновременно НЕТ и НЕ. Тон падающий, как в конце предложения. Абсолютно универсально:

  • Бу шы 不是 = не есть, не является
  • Бу яо 不要 = не хочу, не надо
  • Бу хао 不好 = не хорошо, плохо
  • Бу дуо 不多 (нажмите, чтобы послушать произношение) = не много
  • Бу дуэй 不对 = не правильно

– Это твоё? Чжэгэ шы нидэ ма? 这个是你的吗 ?
– Бубубу 不不不 бу шы 不是

ДА, АГА, ТАК ТОЧНО

1.) Самая распространённая утвердительная частица шы 是 или шыда 是的 (в обоих случаях ударение на Ы) это что-то типа английского to be, быть.

– Ты русский? Ни шы элуосы рен ма? 你是俄罗斯人吗?
– Ага! ШЫдэ! 是的!

2.) Ещё одно популярное словечкой звучит как дуэй 对 или “дуй”, если говорить быстро. Тон четвёртый, падающий. Переводится дуэй как “правильно”, “точно”.

– Вы заказали пять блюд 点了五个菜
– Дуэй 对
– ..и хотите, чтобы было не слишком остро 不太辣的
– Дуй дуй дуй 对对对

3.) Син 行 = хорошо, ладно (второй восходящий тон, произносится нараспев, при этом звук Н в конце говорится немного в нос, в конце невидимая буква Г. транскрипция пиньинем выглядит как Xing)

Бу син, соответственно = ни фига не окей и вас не устраивает. Внимание, правильно произношение:

4.) Хао 好 = хорошо, окей

Используется так же, как в русском:

– я вернусь в пять 五点回来 у диен хуэй лай
– хао

5.) Во всех остальных случаях просто повторяете последний глагол (такой продвинутый уровень в путешествии вам не понадобится – это скорее для общего понимания того, что происходит в китайском):

– хочешь это?
– хочу!

Правда, засчёт того, что склонения, спряжения, множественное число и прочие привычные нам грамматические конструкции в китайском отсутствуют, дословно это скорее:

– ты хотеть это? Nǐ yào zhège ma? 你要这个吗? Нии яо чжэгэ ма*?
– хотеть! 要! Яо!

По тому же принципу:

– Вы выходите на следующей? 下吗? Ся ма*?
– Выхожу. 下 Ся

– Тебе нравится Китай? 你喜欢中国吗?Ни сихуан Чжунгуо ма*?
– Нравится 喜欢 Сихуан

* о вопросительной частичке “ма” 吗 читайте в следующих рубриках

Вот так вот всё неоднозначно в поднебесной. Шыда.

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Даже если вы бывали в Китае, любите местную кухню или учите язык, едва ли у вас сложилось ясное представление о тонкостях Поднебесной. Для чего китайцам длинный ноготь на мизинце? Почему нельзя втыкать палочки в рис? Считают ли китайцы себя воспитанными? И что, в конце концов, такого в том, что девушка носит декольте?

Редакция сайт делится истинами, обязательными к изучению перед поездкой в Поднебесную, почерпнутыми у писателя и путешественника Алексея Винокурова , а также из личного опыта жизни в эмиграции.

1. Все мы наслышаны о том, что небеса награждают китайскую семью рождением мальчика и насмехаются над нею, послав ей девочку. Такое отношение, возможно, все еще живо в некоторых провинциях, однако в крупных городах к полу ребенка относятся не так драматично. И все же в Китае сильно влияние патриархата : старшее поколение все еще склонно видеть в женщине в первую очередь домохозяйку и жену, и многие отцы с предубеждением относятся к желанию современных дочерей получать высшее образование (не дай бог еще и за границей) и активно строить карьеру.

2. Китайские мужчины любят ухаживать за собой и не скрывают этого. Опять-таки, это касается в первую очередь молодого поколения. Парни охотно пользуются разного рода парфюмерией, делают ультрамодные укладки и стрижки, красят волосы и тщательно продумывают свой гардероб. Существует мнение, что растущее стремление к «мужской эстетике» китайцы позаимствовали у Южной Кореи, известной своим культом красоты. Разница между китайцем старого и нового поколения порой просто поразительна: зрелые мужчины редко заморачиваются с выбором одежды, не говоря уже об остальных деталях мужского туалета.

3. В чем же причина таких резких перемен во внешнем облике китайцев? Все просто: внешность - первое, что заявляет о вашем благосостоянии, а высокий доход - голубая мечта истинного китайца. И на самом деле это то, что объединяет китайских отцов и детей. Разве что под влиянием европейской культуры молодые люди стремятся иметь рельефную фигуру, а зрелый китаец никогда не постесняется выставить напоказ свое солидное пузико: пусть все вокруг знают, что он хорошо питается и может позволить себе располнеть.

4. Длинный ноготь на китайском мизинце часто вызывает недоумение у европейцев, зато предельно прозрачен для его соотечественников: это еще один способ показать окружающим, что перед вами не тот человек, который привык зарабатывать на жизнь тяжелым физическим трудом. Нет-нет-нет, его будни проходят с комфортом, он знает себе цену и вообще интеллект - вот его главный рабочий инструмент.

5. К непристойным выходкам всех некитайцев относятся снисходительно и, может, даже немного свысока: «западное» поведение, что с него взять. Кстати, глубокое декольте здесь считается гораздо большим проявлением разврата, чем короткая юбка . Точно так же, как и яркий макияж. Сами китаянки не красятся вовсе или используют минимум косметики.

6. Воспитанные западные люди или нет, они, без сомнения, очень красивы . Потому что они светлокожие и большеглазые. Национальность значения не имеет, главное, что у вас явная «европейская» внешность, а значит, по мнению китайца, вы с легкостью могли бы красоваться на обложке какого-нибудь модного журнала.

7. Западному человеку, оказавшись в Китае, бывает трудно удержать свое ЧСВ в пределах разумного. И дело не только в том, что вас считают писаным красавцем. Жители Поднебесной в принципе очень щедры на комплименты : так, если ваш словарный запас ограничивается старательно выговариваемым «Нихао!» («Здравствуйте!»), вам непременно скажут, что у вас шикарный китайский. А еще вы стильно одеты. И прическа эта вам ну очень идет.

8. Для темнокожих наций у китайцев есть своя терминология. Если вы говорите на местном языке, не удивляйтесь, услышав выражение «кофейные люди». Правда, говоря про своего знакомого темнокожего, подумайте, он кофейный или все же больше шоколадный человек.

9. Китайцы пить любят и, пожалуй, даже умеют. По большей части предпочтение отдается пиву, которое на какое-либо торжество покупают сразу коробками. Кстати, алкоголь и сигареты здесь свободно продают даже подросткам. При этом пьющего или курящего ребенка здесь практически не встретишь: местной несовершеннолетней молодежи как будто и не приходит в голову устраивать пьяные кутежи и пользоваться такими послаблениями закона.

10. В продолжение предыдущего пункта: будьте морально готовы к тому, что с легкостью можете встретить ребенка любого возраста в баре . Нет, конечно, он не пришел выпустить пар после запоротой контрольной по математике. Просто его родители сегодня собираются здесь с родственниками или друзьями. И да, еще раз: китайские дети не проявляют никакого интереса к алкоголю.

11. Еще один пример непознаваемого восточного чуда встречается на дорогах Поднебесной: правила регулярно нарушаются, а пешеход практически не считается участником дорожного движения, но при этом количество аварий смехотворно мало. Китайские водители умудряются разъехаться, затормозить и лавировать ровно в ту секунду, когда это необходимо. Кажется, это передается генетически.

12. Рядовые китайцы крайне редко говорят по-английски или на любом другом иностранном языке. Исключение могут составлять студенты, персонал дорогих отелей или жители мегапрогрессивных городов типа Гонконга. С остальными готовьтесь объясняться жестами.

13. Закурить можно везде. Хоть выбирая лапшу в магазине.

14. Момент деликатный, но важный: в общественном туалете бумагу (если она есть) стоит заранее искать где-нибудь в районе умывальников и точно до того, как вы окажетесь в кабинке. Это касается подавляющего большинства китайских заведений.

15. От прикосновений лучше воздержаться , китайцы этого не любят. Рукопожатия приняты только у тех, кто привык работать с иностранцами и знаком с их культурой. Если вам протянули визитку, старайтесь взять и положить ее как можно аккуратнее: визитка символизирует человека, и к ней необходимо проявить уважение.

16. Принимая приглашение от китайца , скажем, на обед или даже погостить в его городе несколько дней, имейте в виду: он намерен за вас платить. Спорить с ним означает оспаривать его право гостеприимного хозяина и вообще глубоко наплевать в душу. Лучше всячески хвалите его старания и щедрость и выказывайте искреннюю благодарность.

17. Отправляясь в типичное китайское гастрономическое заведение, запомните: вилок нет и не будет. Даже если трапеза при помощи палочек для вас тяжкое испытание, никогда не делайте следующего:

  • Не втыкайте палочки в рис (разве что вы не на похоронах).
  • Не разбрасывайте палочки по столу - это к беде.
  • Не тычьте палочками в соседа во время разговора - это оскорбление.
  • Не стучите палочками по зубам или по чашке - крайне дурной тон.
  • Не берите еду обратными концами палочек (перепутать сложно, но все же).
  • Не накалывайте еду одной палочкой.
  • Относительно допустимо, но крайне по-дилетантски, если вы проткнете еду (например, пельмень) палочками в попытке наконец донести ее до рта.

Как бы вы ни мучились во время такого застолья, помните, что ваши героические попытки есть как полагается приличному человеку глубоко впечатлят ваших китайских знакомых.

18. Многие считают жителей Поднебесной крайне невежливыми, и это понятно: они постоянно толкаются, лезут без очереди, прут напролом и вообще ведут себя так, как будто других людей вокруг не существует. Забудьте про извинения и смиритесь с тем, что стоящие сзади вас в очереди китайцы посчитают очень удобным на вас облокотиться. Сами они комментируют это так: «Да, мы знаем, что иностранцам такое поведение кажется грубым, но они никогда не жили в стране с таким количеством населения. Нас слишком много; тебе никогда не занять ни место в автобусе, ни хорошую вакансию, если ты будешь думать о том, как быть вежливым ». Что ж, сложно не поверить им и не посочувствовать, когда видишь подобное фото вступительного экзамена в художественную школу.

Убеждены, что те, кто любит Китай и часто там бывает, могли составить свой список вещей, обязательных к изучению перед поездкой в эту удивительную страну. Одни правила могут работать для севера Поднебесной или для мегаполисов, но редко встречаться на юге или в провинциях. Мы постарались собрать для вас максимально универсальные пункты и ждем рассказов из вашего личного туристического опыта в комментариях!

Когда речь заходит о китайском языке, большинство людей обычно вспоминают, что он считается и самым распространённым в мире. Однако это не единственные особенности этого необычного и очень интересного языка, значение которого в мире , по мере развития Китая и роста влияния этой страны на мировую экономику.

1. Считается, что на китайском языке говорят порядка 1,4 миллиарда человек. Большинство из них проживает в КНР, Тайване и Сингапуре. Плюс немало китайских общин можно найти по всему миру, они есть на всех континентах. При этом больше всего китайских общин в Северной Америке, Западной Европе, Азии и Австралии. Очень мало их в Южной Америке и практически нет в Африке и Восточной Европе (кроме России, где число китайцев все последние годы увеличивается очень быстрыми темпами).

2. Китайский считается одним из самых древних языков. До нас дошли также образцы китайской письменности, датируемые 14-м веком до нашей эры. Эти надписи были сделаны на костях животных и использовались, вероятнее всего, для гадания.

3. Китайский язык отличается большим количеством диалектов, которые разбиты на 10 (по другим данным - 12) диалектных групп. При этом отличия между диалектами подчас бывают столь велики, что жители одной провинции Китая не в состоянии понимать жителей другой. При этом основные отличия между диалектами фонетические и лексические, грамматические же отличия не так заметны. Интересно, что существует теория, согласно которой китайский никак нельзя назвать единым языком. По мнению некоторых лингвистов, на самом деле это семейство языков, которых ошибочно относят к отдельным диалектам.

4. Нормативным китайским языком, используемым носителями разных диалектов при общении друг с другом, является «путунхуа» (pǔtōnghuà ), основанный на нормах пекинского диалекта. В западных странах его называют «мандаринским» (standard mandarin ). Путунхуа является официальным языком КНР, его используют СМИ. В Тайване официальный язык - это «гоюй» (guóyǔ ), а в Сингапуре - «хуаюй» (huáyǔ ). При этом разница между этими тремя языками невелика, их носители прекрасно понимают друг друга.

5. Чем ещё знаменит китайский язык, так это своими иероглифами. Считается, что их существует порядка 100 тысяч. Впрочем, многие из них сегодня почти не используются и встречаются исключительно в древней литературе. Знания 8-10 тысяч иероглифов более чем достаточно для того, чтобы читать практически любые современные тексты, специализированные газеты и журналы. Для повседневной же жизни вполне достаточно знания 500-1000 высокочастотных иероглифов. Считается, что такого числа вполне хватит, чтобы разбирать большинство бытовых текстов.

6. При этом многие иероглифы исключительно похожи друг на друга, отличаясь порой только одной чёрточкой. А всё потому, что при их образовании используются одни и те же основы, называемые радикалами. При этом нередко бывает так, что разные слова обозначаются одними и теми же иероглифами, значение которых в таких случаях нужно понимать из контекста. А иногда отсутствие одной чёрточки может изменить значение иероглифа на прямо противоположное.

7. Один иероглиф всегда записывает один слог. При этом почти всегда он же представляет собой одну морфему. Например, для приветствия используются запись из двух иероглифов, которые читаются как «Ni hao» и означают буквально «Вы хороший». Подавляющее количество китайских фамилий записываются одним иероглифом и состоят из одного слога.

8. Китайский - это тональный язык. Для каждой из гласных может быть сразу пять вариантов произношения: нейтральное, высокое ровное, среднее восходящее, исходяще-восходящее и высокое нисходящее (а, ā, á, ǎ, à ). Уловить разницу между ними нетренированное ухо подчас просто не в состоянии. А ведь лёгкое изменение тональности может полностью изменить значение слова. Не удивительно, что среди носителей китайского немало людей с отличным музыкальным слухом. Ведь такую особенность они неосознанно развивают в себе с самого детства.

9. С 1958 года в Китае стала использоваться слоговая азбука, записываемая символами латинского алфавита - пиньинь (pinyin ), буквально «фонетическое письмо». Благодаря ей появилась возможность записывать китайские иероглифы латинской транскрипцией. Тональности при этом передаются надстрочными знаками. В некоторых случаях записи на пиньинь выглядят весьма оригинально. Например, «mā mà mǎ ma», что переводится, как «мама ругает лошадь?». Этот пример, кстати, отлично демонстрирует важность тональности в китайском языке. Иероглифический вариант этой записи выглядит как 妈骂马吗.

10. Одновременно с этим китайский язык отличается исключительно простой грамматикой. Глаголы не спрягаются, роды отсутствуют, даже привычного для нас понятия множественного числа тут нет. Пунктуация присутствует только на самом примитивном уровне, а фразы строятся строго по определённым конструкциям. Если бы не безумное произношение и огромное количество иероглифов, то китайский был бы одним из . Но не сложилось.

11. Тем, кто изучает китайский язык часто приходится сталкиваться с необычными конструкциями, отсутствующими в других языках. Например, тут нет слов «да» и «нет». Ответы на вопросы требуют использования других грамматических конструкций. Непривычна и необходимость использования специальных знаков, обозначающих количество. Например, для того чтобы сказать «шесть яблок» нужно между числом и названием предмета поставить значок «个», который используется для обозначения количества. Подобных специальных знаков в языке около 240.

12. Китайский хорошо подходит для всевозможных каламбуров, которые используются носителями охотно и очень часто. А иероглифические записи могут смотреться исключительно красиво. Не удивительно, что европейцы часто используют их для оформления интерьеров, обычно совершенно не понимая смысла написанного.