А вы никогда не задумывались, зачем нужны синонимы в
английском языке? Зачем нужны стопиццот способов сказать одно и то же?
Может, ну их, эти английские синонимы? Может, достаточно выучить good , important , beautiful и парочку других?
А вот и нет!
А как же оттенки смысла? Точность и свобода самовыражения? Изящество стиля? Богатство словарного запаса?
Оттенки смысла
Во-первых, английские синонимы передают разные оттенки смысла и разный накал эмоций. Например:
good – great – awesome – terrific – amazing - fantastic
important – essential – vital – key – indispensable
beautiful – attractive – good-looking – charming – gorgeous
Согласитесь же, для нас, как носителей русского языка, есть разница между «хорошо» и «умопомрачительно»?! Так и английские синонимы – на вкус и цвет разные.
Английские синонимы (да и русские тоже!) прекрасны тем, что мы можем сказать именно то, что хотим. И не ограничиваемся словом important
только потому, что как выразиться точнее, не знаем-не ведаем.
А вы обращаете внимание на английские синонимы? Оставьте комментарий - обсудим!
Каждый язык богат синонимами, благодаря чему и достигается красота речи. Чтобы найти синоним к определенному слову, люди чаще всего обращаются к словарям. На родном языке выбрать правильный синоним, который не изменит смысла предложения, труда не составит. Но как быть, если вы, к примеру, изучаете английский язык и хотите найти синоним к определенному слову? Конечно, у вас могут возникнуть некоторые сложности.
Типичная запись в словаре, например, к слову «большой» (англ. big ) выглядит следующим образом:
Big (adjective) — большой
- большой
large, great, greater, big, high, wide
- крупный
large, major, big, coarse, massive, heavy
- важный
important, significant, great, big, substantial, serious
- значительный
significant, great, considerable, large, substantial, big
- широкий
wide, broad, general, large, full, big
- высокий
high, tall, lofty, big, elevated, heavy
- обширный
extensive, vast, large, broad, wide, big
- громкий
loud, sounding, big, clarion, strong, ringing
- взрослый
adult, grown, big, marriageable, grown-up, full-grown
- великодушный
generous, magnanimous, benevolent, forgiving, noble, big
Как видим, недостатка в синонимах нет. Проблема совсем в другом – как правильно подобрать нужный вам по смыслу? Хорошо если у вас словарь синонимов англо-русский, то есть сразу с переводом. Если же нет, нужно постараться не ошибиться. Конечно, употребление того или иного слова зависит от контекста.
Пример:
You have a big dog. – У тебя большая собака.
You have a fat dog. – У тебя толстая собака.
Безусловно, собака может быть и просто большой, и толстой, и огромной. Подумайте, что именно вы хотите сказать. Если вы точно знаете перевод, то вам легко будет выбрать правильный синоним. Если же нет, попробуйте использовать его в другом словосочетании.
You have a fat house. – У вас толстый дом. Вы же не будете так говорить, не правда ли?
О доме нет, но о собаке или кошке так сказать вполне возможно, конечно, если это правда.
Еще пример:
Nice – имя прилагательное, в переводе на русский означает «приятный» . Посмотрим синонимы к слову «приятный» в английском языке.
Nice (adjective) – хороший, приятный
- хороший
good, well, nice, fine, kind, satisfactory
- приятный
pleasant, nice, agreeable, enjoyable, pleasing, good
- красивый
beautiful, nice, handsome, lovely, goodly, fair
- милый
cute, dear, nice, sweet, darling, lovely
- славный
glorious, nice, famous, decent, pleasant, dear
- добрый
good, kind, kindly, gracious, nice, gentle
- вкусный
tasty, yummy, savory, palatable, nice, appetizing
- деликатный
elegant, graceful, fine, slim, delicate, nice, courteous
- любезный
kind, accommodating, dear, amiable, gracious, nice
- аккуратный
careful, neat, tidy, trim, snug, nice
- тонкий
thin, fine, subtle, delicate, small, nice
- разборчивый
legible, picky, choosy, discriminating, nice, fastidious
Сравним предложения:
These flowers smell nice. – Эти цветы приятно пахнут.
These flowers smell courteous. – У этих цветов деликатный запах.
People usually are courteous if they are civilized. – Люди обычно деликатны, если они хорошо воспитаны.
Как видно из примеров, найти синоним – не проблема. Проблема правильно его использовать. Большим преимуществом для вас будет возможность разговаривать с носителями английского языка. В этом случае по выражению их лиц или вопроса, вы сможете понять, что «толстый дом» или «деликатный запах цветов» не совсем приемлемые словосочетания в английском языке.
Синонимы в английском языке: как и когда использовать правильно 2015-06-15 2015-06-15 https://сайт/wp-content/uploads/2017/09/logo.svg Native English School https://сайт/wp-content/uploads/2017/10/List-of-Synonyms-3.png 200px 200px
Вы замечали, как нежно и мелодично льется язык украинской и русской литературной речи? Как шелковая ткань, ниспадающая по мраморной деве. И все в ней лаконично, красиво, уместно. Такую речь можно слушать часами, нисколько не устав, а наоборот, расслабившись, внимать сказания и получить заряд эмоций, которого хватит вам надолго. Взлелеянный литераторами язык имеет разнообразнейшую палитру выражений и слов, употребляя которые, вы можете описать события или выразить переживания до мельчайших подробностей. И это прекрасно, если человек достаточно грамотен в своих изложениях. Отношение к нему людей всегда уважительное, так как культура речи всегда будет показателем воспитанности. А с такими людьми всегда приятно и отдыхать, и работать.
В нашей сегодняшней статье команда Native English School предлагает вам ознакомиться с волшебниками, которую делают речь краше – синонимами. Конечно, речь пойдет о синонимах в английском языке, правилах их употребления и различиях между ними.
Теперь рассмотрим, что же собой представляют синонимы. Это слова, которые имеют похожие лексические значения, принадлежащие к одной и той же части речи, но имеющие различное написание и звучание. В английском языке их достаточно большое количество. Изучению английских синонимов нужно уделить должное внимание, так как для того, чтобы выразить свою мысль четко и по делу, вам нужно выбрать именно то слово, которое будет соответствовать действительности.
Синонимы в английском и примеры их употребления
Wonderful – замечательный
Синонимы к слову wonderful: amazing, extraordinary, incredible, astounding, unbelievable, improbable, fabulous, astonishing, great.
Какое разнообразие! Присмотритесь, каждое слово несет свой смысловой оттенок, каждое уникально и будет менять смысл сказанного вами предложения на свой лад.
Точное значение можно посмотреть в словарях, а в более емких словарях даже приводятся синонимы.
Bad — плохой
Синонимы к слову bad: unfriendly, evil, unfavorable, faulty, rotten, immoral, sinful, wicked, depraved, spoiled, harmful, defective, horrible.
Dull — скучный
Синонимы к слову dull: tiresome, boring, listless, stupid, monotonous, tiring, dumb, slow, insensible, tedious, dreary
Look — смотреть
Синонимы к слову look: see, watch, gaze, study, survey, stare, spy, glance, peek, peep, view, discover, sight, scrutinize.
- See — видеть
- Watch — наблюдать
(Задумайтесь, в каких случаях вы употребляете слово SEE и слово WATCH)
(peek and peep очень похожие слова, нужно обращать внимание на то, с какими предлогами они стоят — into, in,..)
- View — обозревать
- Discover — обнаруживать
- Sight — заметить, высмотреть
- Scrutinize — пристально разглядывать
Нужно стремиться сделать свою речь богаче и краше. Не ленитесь посмотреть в словарь, поделать упражнения на пополнение словарного запаса и употреблять синонимы. Вас будут рады видеть еще больше, если вас будут рады еще и слышать!
Native English School желает вам приятного рабочего дня. Пусть высокая температура не станет вам помехой днем, а теплые вечера будут романтичными и приятными. До встречи в школе на курсах английского , дорогие ученики! =)
Поиски межъязыковых лексических соответствий начались в тот далекий и неизвестный миру доисторический момент, когда среди разноплеменных общин стала осуществляться первая межъязыковая коммуникация.
Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра и интерлингвистическими факторами.
Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых -- взаимоадекватно. Материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. Лексическая категоризация действительности -- расчленение бытия на понятия, выражаемые словами.
В ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов. Коль мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство в земной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности.
Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом (в основном значении "жилье, строение, здание") -- house -- maison -- casa; кашлять -- cough -- tousser -- toser; хорошо -- good -- bon -- bien;
В одноязычном плане полные синонимы (например, лингвистика -- языкознание) -- явление сравнительно редкое.
Второй тип межъязыковых синонимов -- это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.
Классификация синонимов, предложенная академиком В. Виноградовым, а именно, деление их на стилистические, идеографические, и абсолютные, успешно применяется языковедами и для описания синонимов в английском языке.
Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.
Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl) синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small -- not large in degree, size, etc.; little -- small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny -- extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee -- very small).
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power -- force -- energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power -- ability to do or act; force -- power of body or mind; energy -- force, capacity to do things and get things done; beautiful -- handsome -- pretty-good-looking описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, стилистически нейтральный -- доминант ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-looking.
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают лексико-семантические варианты), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором -- относительными (или частичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов -- разделение сфер функционирования существительных valley и dale; глаголов саmе и cause, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глагол cause входит также в синонимический ряд cause -- trigger -- start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger -- be the cause of smth serious or violent; start -- make a beginning of smth).
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных лексико-семантических вариантах многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.
Синонимы важно рассматривать не столько как слова, которые могут подменять друг друга, а сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.
Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы - это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.
Например: смелый - храбрый, секрет - тайна, языкознание и языковедение; to end - to finish, jail - prison, gulf - bay, car - automobile.
Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.
Одни и те же предметы приобретают два наименования:
- а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
- б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).
Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.
Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.
Синонимы могут:
совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значения)
различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.
Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие разновидности синонимов:
- 1) полные и частичные
- 2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
- 3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально - нетождественные, дефинирующе - нетождественные);
- 4) одностилевые и разностилевые
- 5) американо-британские синонимы - наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.
Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.
Полные синонимы - у них совпадают все словарные значения.
Летчик: airman - flyer - flying man
Сценарист: screenwriter - scriptwriter - scripter - scenarist
Частичные - многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях.
Комбинаторно нетождественные синонимы - это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
Таблица 1
Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.
Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.
4) эмоционально нетождественные синонимы - выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.
soldier (стилистически немаркирован.)- warrior (торж.)
get arrested - get nailed (груб.)
get married - get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) - he beheld a girl (торж., книжный стиль)
5) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.
Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.
Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass
prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.
Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.
6) дефинирующе нетождественные синонимы - синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.
В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:
Die - pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.
7) ложные синонимы - это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.
Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.
Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) - выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.
Vehicle - это не только car. Если мы говорим vehicle, имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.
И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:
Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.
to understand - to realize
to understand - относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text, to realize - подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.
Стилистические синонимы - это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
enemy (ст. нейтральное)
opponent (официальное)