Чуковский разработал метод изучения иностранных языков. Иностранный язык. Почему нам не удавалось выучить языки раньше

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

Если вы уже несколько лет пытаетесь выучить один иностранный язык, но до сих пор не можете уверенно на нем изъясняться, скорее всего, в этом виноват неправильный подход. По мнению полиглотов, от того, какой метод использовать при изучении, зависит практически весь успех этой затеи. Поэтому настало время отложить в сторону скучные учебники и узнать, какими нетрадиционными методами можно воспользоваться, чтобы ускорить собственный прогресс.

Мы в сайт решили собрать советы лингвистов и полиглотов и вычленили несколько стратегий, которые помогут выучить язык быстрее. А в конце мы отправим в мусорное ведро самую популярную отмазку, которая все это время позволяла людям отлынивать от изучения языков.

1. Упражнение Александра Аргуэльеса

Это упражнение рекомендует человек, который уже говорит на 50 языках (некоторые из них мертвые). Он обращает наше внимание на то, что при изучении языка писать на нем намного проще, чем говорить или понимать произношение, ведь во время письма у мозга есть больше времени, чтобы все обдумать.

5. Практика написания

Если вы ведете переписку на иностранном языке, возможно, вам первое время будет неудобно печатать, ведь расположение иностранных букв на клавиатуре нам знакомо чуть меньше, чем расположение букв в русскоязычной раскладке.

Чтобы устранить неудобство, можно воспользоваться специальными ресурсами , позволяющими печатать на время. Несколько тренировок - и ваша скованность в наборе текста пропадет.

Думаю, многие из вас смотрели фильм «Самолет летит в Россию» . В фильме есть эпизод:

«- Директор, ты английский знаешь?
— Ну, я в школе учил, потом в институте… нет, не знаю».

Примерно также может ответить большинство из нас, кто учил иностранный язык в школе, затем в институте. Не все конечно, но многие.

Почему так происходит? И что необходимо сделать, чтобы изучить хотя бы один язык?

А что необходимо сделать, чтобы стать полиглотом?

Погрузимся в небольшое лингвистическое путешествие и возможно мы найдем ответы на эти вопросы.

Начнем с определения

Полиглот (от греческих слов «много» и «язык») - человек, владеющий многими языками.

Другие определения, используемые в этой теме: билингвизм (двуязычие) — владение двумя языками. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами , тремя - полилингвами, более трёх — полиглотами.

А сколько всего языков в мире?

На планете по разным оценкам насчитывается от 2 500 до 7 000 языков.

Эти цифры более, чем приблизительны, так как лингвисты никак не могут прийти к общему мнению из-за отсутствия единого подхода к выделению диалектов одного и того же языка.

Нет четкой границы между диалектом и языком . Отсюда и такая разница в цифрах.

Владимир Плунгян. «Почему языки такие разные». Аст-Пресс Книга. 2010 г.

Какие языки наиболее распространенные в мире?

Если таким считать язык на котором говорит наибольшее число людей, то это будет английский – на нем говорят более 1,5 млрд людей. Хотя только 365 млн являются носителями этого языка, т.е. он для них родной, а для остальных – иностранный, его выучили для общения.

Более 70 % коммуникаций на английском языке осуществляется между людьми, для которых язык не является родным.

Что это означает?

Это означает, что носители языка постепенно утрачивают контроль над определением критериев «правильности» произношения и применения грамматических конструкций.

Поэтому некоторые эксперты настаивают на введении стандартов обучения английскому для тех, кто не собирается использовать его в странах, где этот язык является основным.

Затем идет испанский. По-испански говорят 387 млн человек.

Далее хинди – 295 млн , арабский – 280 млн , португальский — 204 млн , бенгальский – 202 млн , русский — 160 млн , японский — 127 млн , панджаби — 96 млн. Вот такая 10-ка ТОП-языков.

Немецкий — на 11-м месте (92 млн ), французский - на 18-м (74 млн ), итальянский - на 24-м (59 млн ).

Где больше всего языков?

Лидером является Африка, на этом континенте используется около 2 000 всевозможных языков. В одной только Нигерии их более 400 .

Обе Америки (Северная и Южная), вмещают около 900 языков. И среди этого количества - преимущественно индейские языки. Наибольшее количество носителей индейских языков проживает в Центральной и Южной Америке. В Мексике около 240 языков, а в Бразилии более 200 .

В Папуа Новой Гвинее не менее, чем 850 языков, в Индонезии — 670 , в Индии — 380 , в Австралии — 250 .

Европа — здесь существует 23 официально признанных языка и 60 региональных диалектов. О этом сообщает отчет Европейской Комиссии «Европейцы и их языки» (2012 год).

Согласно данным отчета- 54% европейцев в состоянии поддерживать беседу на хотя бы одном неродном языке, 25% говорит на двух иностранных языках, а 10% граждан Европы знает не менее трех иностранных языков.

Как обстоят дела у нас: опрос об уровне владения иностранными языками, проведенный «Левада-Центр» среди россиян в 2014 году показал: 70% россиян не владеют ни одним из иностранных языков, английский - самый распространенный язык, на котором опрошенные могут более-менее свободно выражаться (11% ), немецкий (2% ) и испанский (2% )

Сколько официальных языков в мире?

Официальный язык – это язык, признанный на государственном уровне. Сегодня в мире выделяют 95 официальных языков.

При этом, латинский язык , тоже является одним из официальных языков мира. Это государственный язык Ватикана.

Самый распространенный официальный язык в мире – английский, он используется на национальном уровне в 56 странах мира. Далее идут французский (29 стран) и арабский (24 страны).

Шесть языков - английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский - имеют статус официальных языков ООН.

Лингва франка

Лингва франка (от итал. — франкский язык) - язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности.

В истории европейской цивилизации несколько языков в разные времена занимали позицию — лингва франка.

Во времена Римской Империи койне (общегреческий язык) — стал таким «лингва франка» для восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока.

Впоследствии более 1 000 лет, сначала в странах Средиземноморья, а затем во всей католической Европе, в качестве лингва франка использовался — латинский язык.

В XVIII-XIX веках им стал французский .

С конца ХХ века средством межэтнического общения во всем мире стал английский язык.

«Мертвые языки»

В лингвистике используется понятие — «мертвый язык» . Это язык, не существующий в живом употреблении, на котором уже не говорят, и о нем знают только благодаря письменным памятникам. Чаще всего мертвые языки продолжают жить благодаря тому, что их используют в научных или религиозных целях.

К ним относят латынь, древнерусский, церковнославянский и древнегреческий. А также — санскрит, коптский, авестийский.

Есть один уникальный случай воскрешения мертвого языка. После второй мировой войны, когда было создано государство Израиль, иврит, который 18 столетий считался исключительно книжным, был возрожден как официальный язык этой страны.

Искусственные языки

Из наиболее известных таких - 16 , самый популярный из них — эсперанто , созданный в 1887 году Людвигом Заменгофом.

Заменгоф был из Белостока, города, где проживали евреи, поляки, немцы, белорусы. В городе были очень сложные межэтнические отношения. Заменгоф считал их причиной отсутствие единого языка.

Целью эсперанто было распространение среди людей всего мира идей мирного сосуществования. Заменгоф издал учебник эсперанто. Он перевел на свой язык многие шедевры мировой литературы.

Другой язык - волапюк , создан в 1880 немецким языковедом И. Шлейером.

К искусственным также относятся — бейсик-инглиш, идо, интерлингва, логлан и другие.

Исчезающие языки мира

ЮНЕСКО представило Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. Атлас содержит последние данные о приблизительно 2500 таких языков. В Атласе указывается, что существует 199 языков, на каждом из которых говорят менее 10 человек.

За период жизни последних трех поколений людей из 6 000 существующих в мире языков уже исчезли более 200.

Среди недавно исчезнувших языков находятся мэнский (жителей острова Мэн), аса в Танзании — исчез в 1976 году, убыхский (Турция) — исчез в 1992 году, эякский (Аляска, США) — исчез в 2008 году.

Прогнозы показывают, что к концу текущего века от 50% до 90% живых языков могут исчезнуть с лица земли.

Везде, где малые языки остаются без поддержки государства и СМИ, системы образования, их «поглощают» более распространенные языки, чаще всего по причине, что только доминирующий язык находит практическое применение в повседневной жизни. Так стало с гэльским языком в Ирландии, который находится под сильным влиянием английского, и с бретонским во Франции, который был «поглощен» французским.

Наиболее употребляемые языки Интернета

Согласно исследованию, проведённому на сайте Discovery News, русский язык находится на девятом месте в рейтинге наиболее употребляемых языков Интернета. Во всемирной Сети им пользуются не менее 45 миллионов человек.

На первом месте находится английский язык, в Сети им пользуются более 478 миллионов человек. За ним следует китайский – 384 миллиона и испанский – 137 миллионов.

Также в Интернете распространены японский (96 миллионов), французский (79 миллионов) и португальский (73 миллиона), русский (45 миллионов), корейский язык, используемый 37 миллионами пользователей Интернета.

80% всей мировой информации хранится на английском языке. Больше половины технических и научных изданий в мире выходят на английском языке.

Так что, знание английского — это и доступ к свежей мировой информации. Пока же многие ограничены лишь 3 % информации на русском и им остается только ждать переводов книг, журналов.

Другие интересные сведения о языках

Приблизительно две трети всех мировых языков не имеют собственной письменности.

Всего лишь чуть более 3% языков мира имеют более миллиона носителей. В качестве родных на этих языках говорит более 95% населения Земли.

Подавляющая же часть (примерно 85%) - это «маленькие» языки, имеющие менее 100 тысяч говорящих.

Самый легкий язык на свете — гавайский (один из полинезийских диалектов). В нем всего лишь шесть согласных и пять гласных.

Зато научиться этому простому и благозвучному языку непросто. Попробуйте при такой скудости элементов построить все конструкции, которые есть в других языках.

К числу самых трудных языков лингвисты относят язык Чиппева — язык североамериканских индейцев из штата Миннесота. В нем около шести тысяч глагольных форм.

Также в число самых трудных относится — табасаранский язык, на котором говорят в Дагестане. В нем 44 падежа, столько нет ни в одном языке.

Немногим табасаранскому языку по трудности уступает язык хайда индейцев Северной Америки, в нем около 70 приставок (ни один язык этого не достиг).

В языке эскимосов есть 63 формы настоящего времени, а простые имена существительные имеют до 252 флексий (окончаний) .

Ну и, конечно китайский язык, который занесён в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков мира.

В Словаре китайских иероглифов в восьми томах, вышедшем в свет в 1889 году, насчитывается около 20 миллионов иероглифов.

Языки Российской Федерации

Государственным языком России на всей её территории в соответствии со статьей 68 Конституции является - русский язык.

Еще 23 официальных языка у субъектов РФ.

Всего, население, проживающее на территории Российской Федерации, говорит на 174 языках (включая наречия) .

Согласно переписи 2010 г — 99,4 % владели русским языком (из числа ответивших на вопрос о владении языками), английским – 5,5 %, немецким — 1,5 %.

Есть и такие интересные цифры: на ижорском языке говорят всего 123 человека, на водском — 68 человек.

Расширить свои знания о языках России можно из предложенной ниже литературы.

1. «Языки народов России». Нерознак Владимир Петрович. Издательство: Academia. Год издания: 2002 г.

2. М.И. Исаев. «О языках народов СССР». Издательство: Наука. 1978 г.

3. В. Г. Костомаров. «Русский язык среди других языков мира». Просвещение. 1975 г.

4. Корней Чуковский. «Живой как жизнь. О русском языке». Издательство: Зебра Е. 2009 г.

Очень много интересной информации о языках, — можно продолжать бесконечно, но все же перейдем ближе к нашей теме — к полиглотам.

Великие полиглоты

Первым известным в истории полиглотом был Митридат VI Евпатор, царь Понта (132 -63 г до н. э). По сведениям Аппиана и Плутарха Митридат знал 22 языка, на которых он вершил суд над своими подданными.

Самой известной в древности женщиной-полиглотом была (69-30 до н.э.), последняя царица Египта. Вместе с греческим и латинским Клеопатра знала не менее 10 языков.

Поверим историкам и перейдем к более близкому к нам историческому периоду.

Один из самых выдающихся полиглотов в истории человечества Джузеппе Гаспаро Меццофанти (1774 - 1849 г), кардинал, хранитель библиотеки Ватикана. Он знал по разным источникам от 30 (в совершенстве) до 100 языков, причем легко переходил с одного языка на другой.

При этом кардинал никогда не покидал пределы Италии и изучил это немыслимое количество языков самостоятельно.

На двадцати восьми языках бегло говорил профессор Копенгагенского университета Расмус Кристиан Раск (1787 – 1832 г).

Венгерский полиглот Арминий Вамбери (1832—1913 г) был самоучкой. К 16-и годам он уже говорил на 7-и европейских языках и на древнееврейском.

Интересно читать о жизни полиглотов, именно это позволяет понять причины и обстоятельства жизни, побудившие к изучению языков. Как утверждают исследователи явления многоязычия, мотивация – главная сила в изучении чужого языка.

Об Вамбери можно прочесть в рассказе Николая Тихонова «Вамбери", или у Г. Голубева в книге «Необычные путешествия», в рассказе «Под чужим именем». Книга, написанная лично Вамбери — «Путешествие по Средней Азии».

Генрих Шлиман (1822 -1890 г).

Это имя многие, конечно, знают. Немецкий предприниматель и археолог-самоучка, один из основателей полевой археологии, первооткрыватель-исследователь Трои, Микен, Тиринфа и Орхомена.

Шлиман владел 14-ю языками (по некоторым данным 22-мя), хотя есть данные, что он знал 60 языков.

Точные цифры по любому полиглоту существенно отличаются, и связано это в первую очередь с критериями по которым оценивается знание того или иного языка.
Но, это не самое главное, важнее то, что это количество превышает 10, а это уже что-то выдающееся.

И еще интересная деталь — мы опять имеем дело с самоучкой, с тем, что называется автодидакт.

Исследования полиглотов показывают очень важный принцип: «языкам не обучают, их выучивают сами ». Это очень важно в понимании особенности языкового пути полиглотов.

За подробностями отправляю к книге полиглота В. А. Куринского «Автодидактика».

Йоханн Мартин Шлейер (1831—1912 г), немецкий католический священник, знал сорок один язык. Возможно, именно это позволило ему создать волапюк - язык международного общения, ставший предшественником эсперанто.

Жан-Франсуа Шампольон - французский ориенталист и основатель египтологии, расшифровавший Розеттский камень. В двадцать лет знал 13 языков.

Иштван Даби - венгерский переводчик и писатель, переводил со 103-х языков. Но свободно говорит лишь на двадцати двух.

Йохан Вандевалле, инженер-архитектор из Бельгии знает 31 язык. За исключительные достижения в изучении иностранных языков специальное европейское жюри, присвоило бельгийцу почетную «Вавилонскую премию». При этом он категорически отрицает, что у него есть какие-то особые лингвистические способности.

Альберто Тальнавани, профессор-лингвист из Италии вполне свободно общается на всех языках стран Европы. При этом семью языками будущий полиглот владел уже в 12 лет, а в 22 года – к моменту окончания Болонского университета – он знал 15 языков. Ежегодно римский профессор овладевает двумя-тремя языками. На одном из лингвистических конгрессов (в 1996 году) он выступал с приветствием на пятидесяти языках.

Гарольд Уильямс — журналист из Великобритании, знает восемьдесят языков, причем греческий, латинский, иврит, французский и немецкий языки Гарольд выучил, когда ему было всего одиннадцать лет.

Зияд Фавзи, бразилец ливанского происхождения, преподаватель иностранных языков в университете Сан-Паулу, владеет пятьюдесятью восемью языками.

Иоанн Павел II - Папа Римский. Бегло разговаривал на 10 языках.

Арво Ютилайнен (Хельсинки, Финляндия) может переводить более чем с 50 языков. Говорит на 12 -ти из них с большей или меньшей степенью свободы.

Дональд Кенрик (Лондон, Великобритания) может переводить более чем с 60 языков. Говорит на 30 из них, на большинстве – свободно.

Писатель Сенковский (барон Брамбеус) был известным полиглотом: кроме польского и русского, знал еще арабский, турецкий, французский, немецкий, английский, итальянский, исландский, баскский, персидский, новогреческий. Изучал монгольский и китайский.

Пент Нурмекунд (Тарту, Эстония) (1905–1997 гг) мог переводить примерно с 80 языков и говорил на многих из них.

Фридрих Энгельс, философ и один из основоположников марксизма, знал двадцать четыре языка.

Никола Тесла - всемирно известный физик, владел 8 языками.

Дольф Лундгрен - актёр и спортсмен, знает 9 языков, включая финский, японский и русский.

Поль Робсон - певец и актёр, исполнял песни и говорил на более чем 20 языках.

Энтони Бёрджесс - английский писатель и литературовед, автор сатирической антиутопии «Заводной апельсин» бегло говорил на семи языках и знал ещё 5 различных языков.

Известные российские полиглоты

Знание иностранных языков издавна считалось неотъемлемым признаком высокой культуры. Многие исторические деятели, дипломаты и полководцы в совершенстве владели несколькими иностранными языками.

Императрица Екатерина II знала немецкий, французский и русский языки.

Немало полиглотов было среди ученых и писателей.

Есть документальное подтверждение, что М.В. Ломоносов был блестящим полиглотом. Речь идет о письменном ответе ученого на запрос, какими и в какой степени владеет он иностранными языками. Документ датирован 1760 годом и написан собственноручно Ломоносовым.

Те языки, которые он знает в совершенстве, были помечены им крестиком (x)– их насчитывалось одиннадцать. На многих других языках Ломоносов читал без словаря и мог вполне сносно разговаривать и понимать. Вот перечень:
португальский, испанский, французский (х), английский (х),ирландский, немецкий (х), голландский, датский, норвежский, шведский, итальянский (х), польский (х), чешский, болгарский, венгерский (х), монгольский, финский, литовский, ливонский, чухонский, румынский, еврейский (иврит)(х), греческий (х), словенский (х), турецкий, татарский, сербский, пермский, русский (х).

Лев Николаевич Толстой знал около 15 языков – в их числе английский, французский и немецкий языки в совершенстве, легко читал на польском, чешском и итальянском языках. Вдобавок знал греческий, латынь, татарский, украинский и церковно-славянский, а также изучал голландский, турецкий, древнееврейский, болгарский и ряд других языков.

Александр Грибоедов великий драматург, дипломат знал 9 языков. С юности владел немецким, французским, итальянским и английским языками, изучал греческий и латынь. Позже овладел персидским, арабским и турецким.

Баснописец Иван Андреевич Крылов прекрасно знал французский, итальянский и немецкий языки. Затем выучил древнегреческий, а также изучал английский язык.

Николай Гаврилович Чернышевский в 16 лет уже знал девять языков: латинский, древнегреческий, персидский, арабский, татарский, древнееврейский, французский, немецкий и английский.

Перейдем к политикам.

Нарком просвещения Анатолий Васильевич Луначарский говорил на немецком, французском, английском, итальянском, владел классической латынью.

Феликс Эдмундович Дзержинский знал три иностранных языка, одним из которых был русский, на котором он говорил без акцента и грамотно писал (родным для него был польский).

Вячеслав Рудольфович Менжинский первый заместитель Дзержинского знал, кроме русского, еще тринадцать языков, а немецким, английским, французским и итальянским владел в совершенстве.

Александра Михайловна Коллонтай - деятель международного и российского революционного социалистического движения, владела английским, немецким, французским, шведским, норвежским, финским и другими иностранными языками.

Владимир Ильич Ленин не был полиглотом, знал французский и немецкий языки, позднее изучил английский. Эти три иностранных языка он знал не в совершенстве

Изучение пометок на иностранных изданиях в его библиотеке, привели лингвистов к выводу, что Ленин знал 11 языков.

После Ленина, владевшего тремя иностранными языками, мало кто из руководителей советского государства знал хотя бы один-два языка, кроме русского.

По одним источникам Сталин знал грузинский, русский, древнегреческий, латинский, немецкий, фарси, французский. Другие утверждают, что кроме грузинского и русского языков Сталин читал на немецком, изучал латынь, древнегреческий, церковно-славянский, понимал фарси (персидский) и армянский языки, занимался также французским.

А сегодня говоря о полиглотах в Государственной думе, можно назвать лидера ЛДПР Владимира Вольфовича Жириновского, он знает четыре иностранных языка: английский, немецкий, французский, турецкий.

Безусловно, найдется еще более одного десятка человек, которые владеют в разной мере несколькими иностранными языками.

Известные российские полиглоты нашего времени:

Вячеслав Иванов , филолог, антрополог - около 100 языков.

Сергей Халипов, доцент кафедры скандинавской филологии СПбГУ - 44 языка.

Сам же он считает, что владеет восемью языками, еще на десяти свободно говорит, на остальных может читать, писать.

Юрий Саломахин, московский журналист - 38 языков.

Евгений Чернявский, филолог, переводчик-синхронист - 38 языков.

Одиннадцать языков ему приходилось преподавать. Также он переводил научные труды и художественные произведения с двадцати восьми языков, а шесть он знает настолько хорошо, что люди-носители языка принимают его за своего.

Вилли Мельников - российский полиглот, научный сотрудник Института вирусологии - владеет более чем 100 языками.

Переводчик, преподаватель Московского лингвистического университета, ведущий программы Полиглот на канале «Культура» - 30 языков.

Сколько иностранных языков может знать человек?

Прежде всего нужно понять — что значит знать язык. В оценке знания языка существует — Проблема критерия.

Для определения полиглота, знающего наибольшее количество языков, требуется выработать какой-то единообразный критерий.

Ответ: нет, нельзя. По крайней мере, нельзя их знать на одинаковом уровне.

Известный полиглот на вопрос – что значит знать язык, дает такой ответ:

Сам Петров о себе говорит, что примерно 10 — могу говорить и примерно 20 – надо немного оживить.

Эндрю Коэн , занимается прикладной лингвистикой в Университете Миннесоты и сам является гиперполиглотом. Его «золотым стандартом» является способность осуществлять профессиональную деятельность на иностранных языках, например, преподавать и читать лекции, как это делает он сам.

Американский лингвист и журналист Майкл Эрард в своей книге «Феномен полиглота», графически представил способности уже упомянутого выше полиглота Меццофанти:

Данный график можно применить и к другим полиглотам. Навыки и умения максимальны на ограниченном количестве языков, затем эти навыки снижаются по мере увеличения числа языков, на которых полиглот может объясняться.

Совет от Майкла Эрарда:

«Прежде чем приступать к усиленным занятиям, определите, — зачем вам нужно знать иностранный язык.

И следующий, не менее важный вопрос: в каком объеме оно вам реально нужно? Ведь одно дело если ваша цель — путешествия по разным странам, умение легко, без проблем изъясняться в отеле, ресторане и магазине, и совсем другое — стать дипломатом, вести сложные переговоры на высшем уровне».

Возможно, ответы на эти вопросы позволят ответить и на вопрос – сколько языков может знать человек.

Майкл Эрард на основе наблюдения за жизнью полиглотов делает такой вывод: «если вы хотите добиться успеха в изучении языков, вы должны найти или создать – свою нишу ».

Меццофанти создавал свою нишу в библиотеке, где он работал, Хелен Абадзи нашла свою нишу во Всемирном банке, а Грэм Кэнсдейл – в Европейской комиссии. Александр Аргуэльес, мечтал о создании собственной школы полиглотов.

Почему нам не удавалось выучить языки раньше?

Как показала перепись 2010 г, доля населения знающих наиболее распространенный в мире английский язык — 5 %.

Почему так мало?

Современные методисты указывают две причины: школа и государство.

Система преподавания в школе не предполагает, чтобы научить школьника читать книги, понимать фильмы и переписываться. Есть обязательный минимум, которого в принципе достаточно, чтобы как-то общаться на изучаемом языке. Но обычно даже этого не происходит. По разным причинам.

В школе на первый план выходит — оценка. Исходя из этого, затрачиваются и усилия ученика. Добавим несовершенную методику обучения. На выходе – как у героя фильма «Самолет летит в Россию» (в начале этой статьи).

Государство тоже оказывает влияние. Побывать за границей – это не для всех, особенно раньше. Соответственно изучение иностранных языков не было жизненной необходимостью и, как следствие, превращалось в совершенно формальное занятие.

Сейчас жизнь изменилась, мы чаще стали бывать за границей, при приеме на работу все чаще фраза «требуется знание английского, немецкого...». Народ оживился и активно увлекся изучением языков.

Что же может предложить методология?

Принципы, которые использую полиглоты

Конечно, хотелось бы найти «волшебную таблетку» , применив которую станешь полиглотом.

Можно использовать методы, которые озвучивают полиглоты, с их слов. Но, как считает Майкл Эрард, не стоит забывать, что изучая языки, они развивают в себе множество других важных навыков, которые у человека, не владеющего иностранным языком совсем не развиты.

Майкл Эрард определил следующие навыки:

1. Способность быстро переключаться между языками.
2. Способность быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы.
3. Хорошо развитое аналитическое мышление.
4. Довольно неплохая память, как зрительная, так и слуховая.
5. Хорошо развитый слух и умение копировать незнакомые звуки.

Но кроме полезных и важных личных качеств, что же все таки с методиками и принципами.

Исследование, проведенное Шушпановым А.Н. позволило ему сформулировать ряд принципов при изучении языка:

1. Нужно идти от задачи.
2. Нагрузки и сверхнагрузки (по 20-40 мин, обычно предлагают различные методики, но полиглоты занимаются в том режиме как работают, сутки, дни, месяцы).
3. Физиология (через декламацию, общение, чтобы пропустить язык через себя).
4. Эмоции (обучение на чем-то лично интересном).
5. Параллельные тексты.
6. Немедленное применение полученных знаний.

Основные методики обучения иностранному языку

1.Фундаментальная (классическая) методика (грамматико-переводной метод).

Это самая старая и традиционная методика.

В процессе обучения много внимания уделяется грамматическим упражнениям, заучиванию лексики, переводу, пересказу. Владение грамматикой и словарем – это и есть владение языком. Так считают приверженцы этого метода обучения.

Этот метод в середине XX века несколько усовершенствовался, добавилось чтение и письмо. Больше внимания уделено написанию изложений и сочинений.

Думаю, что многие обучались по этой методике и в школе и институте. Абстрактные искусственные тексты, зубрежка слов и правил.

Можно сдавать экзамены на пять, а в итоге в реальной ситуации – результат нулевой.
В целом же он дает знания об языке, но полноценно вести живой разговор – вряд ли позволяет.

2. Коммуникативный подход.

Цель коммуникативного метода, — научить человека общаться. Это достигается в естественных условиях. Вопросы и ответы соответствуют реальному положению с точки зрения здравого смысла, а не абстрактных оторванных от жизни учебных диалогов.

Из 4-х «китов», на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним.

3. Лингвосоциокультурный метод.

Предполагает обращение к такому компоненту — как социальная и культурная среда.

Это позволяет достичь полного и глубокого понимания изучаемого языка и овладеть навыками речи, почти не отличимой от речи носителя языка.

Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь “безжизненными” лексико-грамматическими формами.

4. Интенсивная методика.

Она выручает всех, для кого «время – деньги».

Изучать английский интенсивно позволяет высокая степень шаблонности – этот язык состоит из клише на 25% и отрабатывая определенный круг «устойчивых выражений», на которых, можно объясниться и понять собеседника.

Достоинство методики заключается в том, что за сравнительно короткий срок можно решить какую-либо конкретную задачу обучения: научиться объясняться, освоить основы грамматики. Недостаток методики состоит в том, что материал, который студент усваивает за короткий срок, быстро забывается из-за отсутствия постоянной практики.

5. Эмоционально-смысловой метод.

У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции.

Достоинство этого метода заключается в том, что с первых занятий студент обучается общению на языке и, таким образом, может очень быстро преодолеть страх перед иностранным языком. Недостаток метода видится в том, что он не использует имеющихся у взрослых людей способностей к анализу информации, без которой невозможен эффективный переход к более высоким уровням владения языком.

6. Английский для специальных целей. (ESP — English for Specific Purposes).

Такой курс обучения нацелен на изучение языка для профессиональных целей, например, для организации и ведения бизнеса в англоязычной среде, общения с зарубежными партнерами или коллегами, ведения делопроизводства на языке, чтения профессиональной англоязычной литературы и т.д.

Чаще всего, такое изучение языка подразумевает овладение специальной лексикой, а также моделями речевого поведения, речевым этикетом, а зачастую, и специальным жаргоном, на котором общаются между собой представители той или иной профессии.

7. Метод молчания.

В середине 60-х годов, появился «Метод молчания» (Silent way). Преподаватель не говорит, а использует цветные таблицы для новых слов, каждый цвет означает определенный звук.

Манипулируя подобными таблицами, ученик сам продвигается в изучении языка. И его уровень знания иногда может превосходить знания преподавателя.

Метод – для любителей всего нового, в том числе и новых методик.

8. Метод физического реагирования.

Метод называется «Total-physical response» (метод физического реагирования).

Здесь наоборот, ученик ничего не говорит, а лишь получает знания, как бы пропускает их через себя. Постоянно слушает речь, читает. Затем он должен реагировать на прочитанное или услышанное, — реагировать действием.

Накопив, таким образом, много информации, он становится готов к тому, чтобы говорить.

9. Метод погружения.

«Метод погружения» («Sugesto pedia»), активно использовался в 70-х годах XX века.
В аудитории создается иной мир – мир изучаемого языка. Студенты выбирают для себя новые имена и биографии.

Возможно под новым именем, можно расслабиться и раскрыться. По крайней мере, именно на это направлен метод.

10. Аудиолингвистический метод.

В конце 70-х годов появляется Аудиолингвистический метод (Audio-lingual method).
На первом этапе ученик многократно повторяет услышанное за учителем или фонограммой. Затем добавляет от себя одну — две фразы.

Можно рассмотреть такую иерархию полезности учебных материалов по полезности:

1. Видео
2. Аудио
3. Текст.

Текст на последнем месте. На видео мы видим мимику, движение лица при артикуляции, эмоции в разговоре. Т.е. весь пакет, сопровождающий общение.

На аудио улавливаем интонации.

При чтении, все это отсутствует. Соответственно восприятие языка снижается, что удлиняет процесс обучения.

И здесь даже не главное- кто вы: аудиал, визуал. Важно – то количество информации которое несет каждый материал — и видео выигрывает.

Мнение: рекомендации многих преподавателей говорят об огромной пользе чтения книг на иностранном языке. Но чтобы был прогресс от чтения, учащийся должен обладать множеством качеств: хорошей памятью, аналитическим мышлением, образным мышлением.

Поэтому чтение, как фактор успеха в обучении – под вопросом.

Авторские методики изучения иностранного языка

Метод Николая Замяткина

Он назвал свой метод — «матрично-медитативным методом обратного языкового резонанса с перипатетическими элементами".

Автор считает, что читать параллельные тексты вредно, поскольку они не заставляет мозг думать – «вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать »

1. Читайте только то, что вам интересно читать.
2. Читайте только произведения значительной длины сто-двести и больше страниц.
3. Категорическая минимизация пользования словарем... Не хватайтесь за словарь по всякому поводу и без повода – это отвлекает вас от главного – чтения.

Все подробности метода в его книге.

Метод чтения Ильи Франка

Метод облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода.

Сначала идет адаптированный отрывок - текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Метод можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке).

Важно: этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю.

Книги , адаптированные к методу выпускаются, например, издательством АСТ.

Метод Умин (Е.Умрюхина)

Идея метода заключается в том, что человек лучше усваивает новый язык не через зубрежку, а интуитивно. Постоянное прослушание и повторение фраз закрепляет основные слова и конструкции языка. Поэтому сначала ученик работает исключительно по аудиокурсу, затем идут книги и общение.

Подробности в его книге.

Метод Т. Байтукалова

Слушаем аудиозаписи, смотрим видеокурсы и фильмы с русскими субтитрами.

Основные принципы метода:

1. Искреннее и сильное желание изучить иностранный язык.
2. Регулярность занятий языком — не менее 1 часа ежедневно.
3. Основной учебный материал для использования иностранного языка для общения — видео или живые носители.
4. Основной учебный материал для того, чтобы научиться читать — видео с субтитрами на изучаемом языке (на всех этапах изучения языка) и аудиокниги (на продвинутых этапах).

Подробности метода в его книге.

Методика Александра Драгункина

Доктор филологических наук Александр Николаевич Драгункин является создателем эффективной методики преподавания иностранных языков.

В своей методике Александр Драгункин отказался от классического изучения правил чтения английских слов, заменив традиционно используемую МФА «русифицированной транскрипцией».

Помимо этого он вывел 51 «золотую» формулу английской грамматики, существенным образом отличающихся от классических.

Подробности в его книге

Методика Дмитрия Петрова

Дмитрий Петров, ведущий образовательной программы «Полиглот» -на телеканале «Культура». Ученикам предлагается овладеть навыками общения на иностранном языке в течение 16 занятий.

Что же это за методика?

В первую очередь речь идёт о создании дружелюбной комфортной атмосферы, в которой будет происходить обучение. Языка не надо бояться. Его надо любить. И тогда он станет для вас ещё одним измерением, существование в котором будет приятным и уютным.

Элементы стратегии Дмитрия Петрова

1.Создание мотивации.

Начало занятия Дмитрия Петрова, — он говорит с каждым и пытается вытащить мотивацию этого человека: «А для чего конкретно тебе нужен этот язык?»

2. Создание сильного позитивного настроя. Найти эмоциональный ключ.

Нужен сильный, как психологи говорят, позитивный якорь, который вводит тебя в состояние принятия языка. Неважно, какой именно, но который связан с позитивным отношением к языку. Например, итальянский, - это песни Челентано.

Открытость в принятие изучаемого языка – это очень большая часть успеха. Не сопротивление, когда тебе надо выучить, а когда я хочу выучить – это совершенно разные типы мотивации.

Это состояние, в котором можно почувствовать себя комфортно, когда уходит напряжение.

3. Смотреть ТВ передачи. Не новости и фильмы, а ток-шоу, на них люди говорят живым языком.
Фильмы смотреть на русском и в оригинале (без титров). Понять о чем сюжет, что за люди.

3. Доведение до автоматизма простых структур. Их объем обычно не превышает объем таблицы умножения.

5. Учитывать возможности различных способов восприятия информации (аудиальная, визуальная). Психомоторика в 16 раз фиксирует лучше, следовательно — писать тексты.

Нетрадиционные пути изучения языка

Есть и такие, — это для любителей «чуда».

Выделим два основных момента в нетрадиционных путях изучения языка.

1. Некоторые нетрадиционные методы основаны на принципах суггестологии, разработанные болгарским учёным Г. Лозановым. Методы использующие эффект сверхзапоминания, когда человек воспринимает и усваивает информацию без критического её осмысления. Например, это метод «25 кадра» и обучение языкам во сне.

2. Нетрадиционные методы предполагают быстрое и интенсивное обучение языку, когда изучение теоретических моментов сведено к минимуму или вообще отсутствует, а главное внимание уделяется живому общению , т.е. разговорной речи.

Интенсивные методы обучения иностранным языкам.

Группа методов обучения иностранному языку, ведущая свое начало от разработанного в 60-е гг. болгарским ученым Г. Лозановым суггестопедического метода и включающая в настоящее время следующие методы:

Метод активизации резервных возможностей обучаемого(Г. А. Китайгородская),
эмоционально-смысловой метод (И. Ю. Шехтер),
суггестокибернетический интегральный метод ускоренного обучения взрослых (В. В. Петрусинский),
метод погружения (А. С. Плесневич),
курс речевого поведения (А. А. Акишина),
ритмопедия (Г. М. Бурденюк и др.).

Метод «25 кадра»

Обучающийся просматривает специальные видеофильмы по 15-20 минут, в течение дня он слушает аудиоматериалы в любое удобное время, как бы «между делом». Предполагается, что этот метод позволяет запоминать большое количество лексики за относительно короткий срок. То есть, это скорее не метод изучения языка, а технология запоминания.

Сама по себе идея 25-го кадра появилась еще в 1957 году благодаря американскому психологу Джеймсу Вайкери. Стандартная скорость движения кинопленки в проекторе — 24 кадра в секунду. Вклеим двадцать пятый кадр и зритель его не заметит, а вот информация, которую несет «невидимый» кадр, прочно застревает в человеческом подсознании.

Не буду давать оценок методу, отмечу только его сомнительность.

«Экспресс-метод» Илоны Давыдовой

Данный курс предполагает прослушивание аудио материала, содержащего помимо стандартных упражнений и правил, также специальные звуковые сигналы , под воздействием которых происходит активация процесса запоминания иностранных слов.

Среди читателей наверняка найдутся те, кто в 90-х годах слушали аудиокассеты с методикой Илоны Давыдовой.

Ну и как результаты? Я пока не встречал людей, научившихся таким способом. Возможно, они есть, не спорю.

Можно продолжать этот список, но я ограничусь еще двумя методиками.

Метод Милгред

Современная запатентованная технология обучения английскому языку взрослых людей.

Во-первых, иностранный язык осваивается на базе родного, русского языка. Это позволяет достигнуть результата в 3-5 раз быстрее людей, обучающихся английскому языку без опоры на родной.

Во-вторых, каждый языковой навык совершенствуется отдельно.

В-третьих, современные интернет-технологии позволяют организовать обучающую среду таким образом, что ученик постоянно получаете обратную связь.

МЕТОД ASSIMIL

Основной курс называется «Английский (или немецкий, французский, испанский, итальянский и пр.) без труда сегодня». У вас будет более 100 аудиозаписей примерно по 1-2 минуте и книга к ним. В книге записан транскрипт текстов, перевод на русский и задания. По Ассимилю заниматься обязательно каждый день, пусть даже немного.

Продолжать можно до бесконечности, но в мои задачи это не входит. Я лишь показал, что есть методы, традиционные и нетрадиционные. Их очень много. При желании читатели могут легко найти их в Интернете.

Главное, на чем хотелось бы остановиться – это на том что существует миф - не прилагая усилий можно выучить язык. Главное найти секретную методику.

Этот поиск обычно продолжается всю жизнь, в итоге иностранного не знаешь и методику не нашел (ее и нет, как бы не хотелось чуда).

Что же предлагают сами полиглоты?

Ниже основные элементы стратегии полиглота Шлимана.

1. Параллельные тексты.
Чтение книги на родном и изучаемом языке.

2. Заучивание текста
У Шлимана была сильная, фотографическая память. Он использовал эту свою сильную сторону, заучивая наизусть отрывки из текста. И не просто абзац или страницу, а например 20 страниц «Квентина Дорварда» наизусть. Он не озвучивал текст, он видел его.

3. Сочинение на вольную тему
Он писал сочинения на актуальные для него темы. При этом он пользовался не просто отдельными словами, а словосочетаниями, устойчивыми фразами, конструируя ими как строительными кубиками.

4. Проверка написания
В примере Шлимана, — он нашел грамотного английского моряка, который прочел вслух и проверил все его сочинения, исправив ошибки.

5. Проверка произношения
Уже затем, он прочитывал вслух, стараясь как можно точнее имитировать звучание англичанина.
В этом случае, он уже был уверен, что его произношение верное.

6. Проговаривание
Он ходил в английскую церковь и молился, занимаясь при этом фонетикой и аудированием. Он повторял за проповедником каждое слово, работая со своей фонетикой.

7. Режим занятий
За полгода Шлиман выучил английский язык – спокойно говорил и писал.

Здесь важно, подчеркнуть – что нет универсальных стратегий полиглота.

Каждый полиглот просто интуитивно чувствует, что ему дается легче, и на этом выстраивает свою собственную стратегию.

Т.е. сначала достигают максимума, используя то, что дается легко, а затем сознательно достраивают то, что дается сложнее до рабочего уровня.

Это универсальная система для всех полиглотов.

Обзор книг

Начну с четырех базовых книг о полиглотах.

Интерес Майкла Эрарда к феномену полиглотов, в частности к Джузеппе Меццофанти, привел к тому, что он решил выяснить — кто же такие полиглоты и как ими становятся.

Книга «Феномен полиглотов» не о том, как учить языки, но это поиск ответов на многие вопросы, касающихся жизни полиглотов, что позволит понять – что это — дар, призвание или упорный труд.

Что движет и почему им удается достигнуть большего, чем обычным людям? Является ли способность к языкам – генетически обусловленной? Зачем вообще люди тратят время на изучения иностранных языков?

Как пишет Эрард, в активной памяти полиглота сосуществуют только несколько языков, остальные как бы «законсервированы». То есть, полиглот не сможет без предварительной подготовки, сходу заговорить на них.

В целом, это не учебник изучения языка, но принципы и идеи этой книги, возможно имеют больше ценности, чем обычные методики обучения.

Она погружает в атмосферу полиглотов, а погрузившись в нее читатель может понять для себя – это мое или нет.

2. Д.Л. Спивак. «Как стать полиглотом». Лениздат. 1989 г

Свободно, скромно утверждает автор, он владеет семью языками, а при необходимости с помощью методов, раскрытых на страницах книги, за короткое время в состоянии «справиться» с любым понадобившимся языком – европейским или азиатским, древним или молодым.

В книге показан веер методов изучения иностранных языков, которые советует наука.

«Вот почему каждый раз, когда вы слышите о полиглоте, освоившем более 10 языков, знайте: до 7 можно смело верить, но сверх того – с большой поправкой. И самые крупные полиглоты ничуть не стыдятся это признавать» .

Автор рекомендует так организовать свои занятия: «На произношение и грамматику отведите первую четверть каждого занятия. Вторая четверть посвящается чтению текста. Третья четверть занятия уделяется запоминанию. Последняя четверть занятия состоит в чтении текста.

Все оставшееся кроме занятия время суток мы объявляем практикой в изучаемом языке. Прежде всего – понимание речи. Выхватывайте из рассказов знакомых, из радиопередач и телепрограмм на родном языке имена, географические названия, приветствия, отдельные слова увлекшего вас языка. Найдите записи песен – постарайтесь свыкнуться с мелодикой пения, заучите припев, даже не понимая слов».

Много полезного можно почерпнуть из этой книги, тем более что автор, сам — полиглот.

3. Като Ломб. «Как я изучаю языки». «Аргамак». 1993 г

Книга написана в формате простой беседы.

Автор базируется на многолетнем личном опыте изучения различных иностранных языков: «практически за 25 лет я достигла в 10 языках уровня, на котором я могу говорить, а в 6 языках - переводить специальную литературу и наслаждаться художественной литературой» .

Если мы, к примеру, изучаем русский или арабский, то кривая прогресса будет выглядеть примерно так:

После затруднительного начала наступает равномерный и уверенный подъем.

А в отношении таких «легких» языков, как английский, испанский, итальянский, та же кривая будет выглядеть наоборот:

Поначалу нас охватывает радостное чувство быстрого продвижения вперед. Но чем дальше, тем яснее мы видим, что многих слов и правил мы еще не знаем.

«Какой легкий английский язык, правда ведь?»- часто спрашивают меня. «Да, легкий в первые десять лет, а потом становится невыносимо трудным»,- отвечаю я всегда" .

Вот как автор описывает процесс изучения языка:
«Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует. Придумала я его в этот самый момент, чтобы обобщить и подчеркнуть единство моего подхода».

Далее, автор приобретает большой словарь азильского языка. Рассматривает слова, считает буквы, звуки, измеряет их длину. Открывает другие «секреты» языка, подмечает как от одного корня образуются различные части речи и тд. Это проба языка на вкус, на осязание – первое сближение с языком .

Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаются учебник и художественная литература на азильском языке.

Далее автор стремится, разыскать преподавателя, который может дать мне основы азильского языка.
И рекомендует обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно.

И вот наконец формула успеха, которую нам дает

4. Эрик В. Гуннемарк. «Искусство изучать языки». Издательство: Тесса. 2002 г.
Эрик Гуннемарк известный шведский полиглот, основатель Международной ассоциации «Amici Linguarum» («Друзья языков»).

«Мне понадобилось около 30 тысяч часов самостоятельной работы для того, чтобы путем проб и ошибок выработать эффективную для меня методику овладения иностранными языками ».

Вот такие предпосылки для Успешного изучения языка, по мнению автора:

А. Основания:
1. Мотивация
2. Знания о правилах овладения языками
3. Организация

Б. Деятельность:
1. Концентрация
2. Повторение
3. Практика

Ну, а «минимум» означает, что в первую очередь нужно овладевать главным.
Он состоит из трех разделов:
– «минилекс» – для слов,
– «минифраз» – для повседневных выражений,
– и «миниграм» – для грамматики.

Интересно про чтение: «чтение – это пассивный навык. Чаще всего, научившись читать газеты, журналы и книги, люди на том останавливаются и не доходят до следующей цели – устной речи » .

Путь к устной речи – устная речь. Думаю, что это важное замечание.

«Учить слова и выражения – это большой шаг к тому, чтобы начать говорить. Однако не думайте, что, обогатившись словарным запасом, вы сразу же овладеете в придачу и устной речью.
При овладении устной речью слушать – и слышать – иной раз бывает труднее, чем говорить самому. Вот почему я всячески рекомендую использовать все возможности не только говорить, но и слушать речь на иностранном языке ».

Вы также узнаете, что такое «прозрачные слова», промежуточный язык, и то что, 200 слов покроют примерно 60 % понимания простого текста.


Н.Ф. Замяткин. «Вас невозможно научить иностранному языку». Издательства: Неография, ИПО «Лев Толстой». 2006 г.

Автор пишет: «в данной работе я намереваюсь сказать об изучении языков всю правду, раскрыть все тайны, сорвать все покровы и наконец-то сделать изучение иностранного языка понятным, логичным и простым ».
«Первое и основное, что должно у вас быть, это сильное желание научить себя иностранному языку ».

Методики, основанные на том, что изучение иностранного языка начинают с алфавита, автор считает неправильными, неэффективными. «Время, а особенно энергия первоначального импульса к изучению языка растрачиваются практически впустую ».

И предлагает свой — Матричный подход. Суть матричной методики – в освоении языка путем многократного прослушивания и проговаривания текстов.

За подробностями непосредственно к книге.

Антон Хрипко. «Как учить чужой язык?» .2004 г.
Почему большинство россиян не говорит на иностранных языках? Ведь все мы учили иностранный в школе, многие - в институте и на всевозможных курсах.

Автор так отвечает на этот вопрос: «не имея возможности свободно разъезжать по миру, мы, собственно, и не нуждались в иностранных языках. Путешествуя по СССР, мы всюду говорили на родном русском. И все нам отвечали на нем же…»

«Для «неспособных» товарищей рынок предлагает широкий спектр лоходромов, где клиенты с развитой надеждой на чудо пытаются выучить язык нетрадиционным способом быстро и легко ».

В разделе «Маленькие хитрости» вы найдете 100 уникальных советов.

Подборка других полезных книг по нашей теме.


1. Д. Петров, В. Борейко. «Магия слова. Диалог о языке и языках». Издательство: ПрозаиК. 2010 г.
2. Ермаков А. «Стань полиглотом или Секреты успешного изучения языков» . Питер СПб, 2004 г.
3. Дина Никуличева. «Говорим, читаем, пишем. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов». Издательства: Флинта, Наука. 2013 г.
4. Дина Никуличева. «Как найти свой путь к иностранным языкам. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов». Флинта, 2009 г.
5. Ван Ляо Ши. «Иностранный язык без пыток и боли». 2012 г.
6. Зарайская Сусанна. «Легкий способ быстро выучить иностранный язык с помощью музыки. 90 действенных советов». Издательство: Манн, Иванов и Фербер. 2014 г.
7. И. Акуленко. «Быстрое изучение языков или Путеводитель Сусанина» . 2015 г.
8. Пекелис В. «Твои возможности, человек». 1975 г. Глава «Как стать полиглотом».

*****
Безусловно, книг по изучению иностранного языка множество. Но задача данного обзора показать лишь литературу, близкую к теме полиглотов. Таких книг уже поменьше и именно они приведены выше.

Наше лингвистическое путешествие в мир языков и Полиглотов на этом заканчивается.

Надеюсь, что в этой теме, что-то прояснилось для читателей. По крайней мере – когда вам скажут, что человек знает 40 языков, вы будете понимать, что только несколько из них он может знать в совершенстве.

Также, думаю, что читатели поняли, что лежит в основе этого явления – в первую очередь мотивация .

Только при существовании реальной потребности (как сказано выше – ниши) человек способен овладеть тем количеством языков, которое требуется, чтобы поддерживать эту нишу/потребность.

На этом заканчиваю, будут вопросы, задавайте, пожалуйста, в комментариях.

Если статья понравилась, нажмите, пожалуйста, кнопку соц. сетей.

С уважением, Медведев Николай.

Венгерская переводчица и писательница Като Ломб знала 16 языков, почти все выучила самостоятельно и постоянно знакомилась с новыми - например, за иврит взялась уже в 80 лет. При этом она была уверена, что нельзя делить людей на тех, кому новые языки даются легче, и тех, кому это недоступно. «Теории и практики» публикуют отрывок из ее книги «Как я изучаю языки. Заметки полиглота» , где на примере несуществующего азильского она делится своим универсальным методом: с чего начать, как не бросить и не умереть от скуки в процессе и чего нельзя делать ни в коем случае.

Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует. Придумала я его в этот самый момент, чтобы обобщить и подчеркнуть единство моего подхода.

Для начала я пускаюсь на поиски достаточно толстого азильского словаря. Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт - не только мой! - показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь. Если не могу достать азильско-венгерского словаря, то пытаюсь раздобыть азильско-английский, азильско-русский и т. п.

Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему правила чтения. В каждом языке (а следовательно, и в каждом словаре) есть достаточно большое количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов (главным образом тех, что поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, то есть частым употреблением), а также «надъязыковая» терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком в азильском языке. (Помню, что в русско-английском словаре, купленном мной в 1941 году, я прежде всего отыскала мое имя - Екатерина.)

Слова не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как глагол становится существительным, существительное - прилагательным, прилагательное - наречием и т. д.

Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться.

Вместе со словарем или сразу вслед за ним покупаю учебник и художественную литературу на азильском языке. Так как я Средний Учащийся, то есть должна обучать сама себя, покупаю учебники с ключом, такие, в которых содержится правильное решение задач. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу «просторно», чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в «ключ» и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную «историю моей глупости».

Ругаю себя за совершенные ошибки и тут же себя прощаю (это очень важно: смотри ниже десятую заповедь!). В тетради оставляю всегда столько места, чтобы рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать пять-шесть правильных. Это помогает усвоить верные формы.

Так как проработка учебника - занятие довольно скучное, развлечение, как говорят, ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или рассказов. Если мне удалось достать адаптированные тексты, то читаю их. Если нет, беру любое литературное произведение. Приобретаю всегда минимум пару в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски.

Итак, безотлагательно принимаюсь за общедоступное по изложению и содержанию. Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию для взрослого человека - волнующий, интересный туристский маршрут, достойный развитости его духа. Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку и упорство.

При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст. Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные незнакомые слова. Впрочем, нет, не все, а только те, которые сродни мне, моей личности, которыми я пользуюсь в своей родной венгерской речи или которые я хорошо понимаю (ведь не всеми же словами мы обычно пользуемся и не все - что греха таить! - хорошо понимаем). И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю «куст», «семью» (материал для «куста» можно найти в самой книге или словаре).

Говорить на иностранном языке - это вопрос привычки. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний

Однако все это еще не учит важнейшему из уже многократно упомянутых четырех языковых навыков - «пониманию устной речи». Проработав и прилежно переписав учебник, я все еще не получила достаточно правильного представления о произношении. Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один-два часа я посвящаю «картографированию эфира». Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.

Предположим, Будапештское радио дает свои передачи в эфир на семи языках, Московское - более чем на 70, Пражское - на 17; хорошо слышны радиостанции соседних или недалеко лежащих государств. Так что в этом наборе азильский язык попадется обязательно. В последних известиях содержатся, как известно, важнейшие события дня. Хотя они и подбираются с учетом интересов жителей Азилии, в общем, они все же мало отличаются от передачи последних известий на других языках. Поэтому для учебы и самоконтроля понимания я всегда прослушиваю в тот же день последние известия и на венгерском или на каком-либо другом, мне понятном. Таким образом, я получаю в руки нечто вроде ключа или даже словаря, если угодно. Если во время прослушивания азильскоязычного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти сохраняется еще контекст этого слова. Контекст же помогает и в том случае, если слово услышано неправильно (что случается довольно часто). И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд.

Потом - не сразу, а через один-два дня - лексику, полученную из эфира, записываю в чистовой словник. Эту расстановку во времени рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания.

Раз в неделю записываю передачу на магнитофон и запись храню до тех пор, пока не прокручу ее несколько раз и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредоточиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство.

Стремлюсь, конечно, разыскать преподавателя, который может дать мне основы азильского языка. Удача, если удается найти профессионального педагога. Но если нет, ищу знакомства с носителем языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период.

С большим удовольствием беру уроки у женщин, чем у мужчин. Наверное, потому, что у женщин язык подвешен лучше - беседовать с ними легче, как легче находить и контакт. (В самом деле, в чем причина этого испокон веков известного явления?)

От своего преподавателя азильского языка жду, в свою очередь, того, чего не могу получить ни от книг, ни от радио: 1) возможности договориться о более медленном темпе речи, чтобы уловить как можно больше слов; 2) возможности исправления моего собственного азильского на основе заданий, прилежно выполняемых мною к каждому уроку.

Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто - отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или слышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении. И затем начинаю переводить. Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не хорошо известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе - точнее, в переводе на иностранные языки - видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний.

Неисправленная ошибка опасна! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод, как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп. А услышанное, как говорится, в одно ухо влетает, а в другое вылетает.

Многие годы водила я по Будапешту китайские делегации, и в программе осмотра города всегда была площадь Героев. По крайней мере раз пятьдесят сказала я в общей сложности, что в центре площади прижатые друг к другу венки обозначают могилу Неизвестного солдата. Это сочетание я переводила слово в слово. И никто никогда меня не исправил: гости, конечно, не обязаны учить. Спустя несколько лет, когда я получила из Пекина стилистическую правку моего перевода туристического буклета, выяснилось, что по-китайски говорят: могила Безымянного героя.

Несколько лет назад я работала в Англии с очень приятным, образованным коллегой-переводчиком. Едва мы только познакомились, как я сразу же попросила его исправить мои ошибки. А через три недели, при прощании, я упрекала его в том, что он не исправил ни одной ошибки. Неужели я ни одной не сделала? «О, как же, и еще сколько! - ответил он на мой вопрос. - Только, знаете ли, мы англичане, настолько привыкли к ошибкам иностранцев, что в нас выработался автоматический механизм их исправления. И пока сказанное дойдет до сознания, оно имеет уже правильную форму».

Другой случай был довольно забавным и полной противоположностью предыдущему. Один из ведущих политиков дружественного соседнего с Венгрией государства давал ужин в честь нескольких сотен иностранных гостей. Торжественный тост он произнес, к сожалению, на родном языке, в котором я очень слаба. Мои смутные представления о дипломатическом протоколе подсказали мне, что ответную речь я должна переводить именно на этот язык. Никогда не забуду добросердечного хозяина, который во время перевода то и дело меня останавливал, обращал мое внимание на сделанные ошибки, исправлял их, да к тому же объяснял, почему надо говорить так, а не иначе! Это было для меня лучшим подарком. И я тоже никогда не упускаю случая поучить тех, кто взялся за изучение моего родного венгерского.

Хотела бы подчеркнуть еще одно преимущество письменного перевода по сравнению с устной речью. Говорить на иностранном языке - это вопрос привычки, я бы даже сказала, рутины. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний. И ничего зазорного в этом нет. Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтаксический арсенал. Портье требуется знать 50–60 предложений, но знать их безупречно. Среднему Учащемуся следует знать в сотни раз больше. Один мой французский коллега остроумно заметил: «В беседе говори что знаешь, а в переводе умей то, что нужно».

Те, у кого хватило терпения прочесть до конца мои соображения в связи с азильским языком, заметят в них, вероятно, отсутствие двух моментов. В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говорится, что, помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с историей, географией, экономикой, культурой, искусством и литературой, скажем, той же Азилии. Такое знакомство еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний увлекаются чрезмерно.

Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. Тот, кто до поездки ничего не знал, вернется домой с девственной головой

И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что пребывание в стране - обязательное условие для хорошего владения языком.

Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но не больше. Во всяком случае не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время. Ни случайные беседы с азильцами, ни сравнительное исследование магазинных витрин, ни простое вслушивание в речь не откроют нам пути к азильскому языку. Но вслушивание со словарем в руках - да! Кроме того, местные газеты всегда содержат объявления о том, где и когда открывается выставка, организуется экскурсия, читается лекция в местном отделении азильского общества по распространению знаний. Всякий раз, попадая за границу, я стараюсь побывать везде, где только возможно. Особенно хорошее средство для изучения языка - хождение в кино. Во время одного из моих визитов в Москву я поставила своеобразный рекорд: за три недели я побывала в кино 17 раз. Идеально было бы, конечно, постоянно и тесно общаться с азильцами, имеющими родственный или тот же круг интересов. Особенно с теми, кто согласен взять на себя труд по исправлению ошибок нашей речи. Только в таком случае заграничная поездка принесла бы пользу для изучения языка.

Другим фактором, определяющим языковую полезность путешествия, является уровень наших знаний во время пребывания за границей. Минимальную пользу поездка за границу приносит тем, кто имеет по изучаемому языку единицу и пятерку. Тот, кто до поездки ничего не знал, вернется домой с девственной головой. А тому, кто язык знал очень хорошо, заметить улучшения будет очень трудно. Хорошие результаты проявятся, пожалуй, только у «троечников».

Свой опыт от странствий по просторам иностранных языков я обобщила в десяти заповедях или рекомендациях тем, кто по-настоящему, а не кокетничая, не заигрывая, хочет овладеть иностранным языком.

I. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

II. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не форсируй, но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т. д.

III. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

IV. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.

V. Старайся мысленно переводить все, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

VI. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.

VII. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, ед. ч. Например: I am only pulling your leg (Я тебя только дразню). Или: Il m’a posе " un lapin (Он не пришел на назначенную встречу).

VIII. Иностранный язык - это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.

IX. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

X. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых - и правильно! - то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью, как иностранный язык. А если материал все-таки сопротивляется и настроение падает, то ругай учебники - и правильно, потому что совершенных учебников нет! - словари - и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, - на худой конец, сам язык, потому что все языки трудны, а труднее всех - твой родной. И дело пойдет.

Не оставил, однако за свою жизнь он создал немало серьезных работ по лингвистике, литературоведению и даже детской психологии .

Лингвист, переводчик и теоретик художественного перевода

Благодаря Чуковскому сегодня мы читаем на русском многих зарубежных классиков - Оскара Уайльда, Марка Твена, Артура Конан Дойля, Редьярда Киплинга, Джона Китса, Роберта Льюиса Стивенсона.

В 1936 году писатель занимался теорией художественного перевода. В результате исследований и анализа личного опыта он написал книгу «Искусство перевода», которая в послевоенном переиздании получила название «Высокое искусство». В ней Чуковский анализировал переводы как иностранной литературы на русский язык, так и русской - на иностранные, которые до сих пор делают этот труд актуальным и практически полезным для переводчиков и литературных редакторов.

«Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков, упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomiini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского!»

Корней Чуковский, «Высокое искусство»

Как лингвист в 1962 году Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о «Живой как жизнь», в которой резко раскритиковал так называемые «канцеляриты» - бюрократические речевые штампы.

Историк и литературный критик

Писатель 10 лет жил в финском городке Куоккала, где близко познакомился с художником Ильей Репиным и писателем Владимиром Короленко. От сочетания фамилии писателя «Чуковский» и названия местечка «Куоккала» Репин образовал слово «Чукоккала» - и именно так Чуковский назвал свой рукописный юмористический альманах, в котором писал о выдающихся деятелях искусства XX века. Чуковский вел «Чукоккалу» с 1914 по 1969 год.

В 1908 году писатель опубликовал серию критических очерков об Антоне Чехове, и других русских литераторах - и эти очерки вошли в сборник Чуковского «От Чехова до наших дней». После революции 1917 года писатель издал серьезные исследования творчества его современников: «Книгу об Александре Блоке» и труд « и ».

В 1917 году Чуковский начал работать над исследованием творчества своего любимого поэта , которое длилось целых девять лет. Монография «Мастерство Некрасова», вышедшая в 1952 году, переиздавалась множество раз, а в 1962 году Чуковский был награжден за нее Ленинской премией.

«Настало время суда над Некрасовым, ибо только суд прекратит недомолвки и слухи, чудовищно порочащие его репутацию. Свидетельских показаний накопилось огромное множество, пора подвергнуть их самой внимательной критике, отделить клевету от правды. Посмотрим же, что за человек был Некрасов и в чем обвиняли его».

Корней Чуковский, «Мастерство Некрасова»

Детский психолог

Впервые книгу о детской речи «От двух до пяти» Чуковский издал в 1928 году. Он считал, что детство - это прекрасное время, а вовсе не «непристойная болезнь, от которой ребенка необходимо лечить».Чуковский едва ли не первым использовал психологические методы в изучении языка и стихотворчества детей.

В каждой главе писатель раскрыл одну из граней детской речи и образа мышления. Например, глава «Сто тысяч почему» рассказывает о том, что ребенок с его жадностью к новым знаниям способен в течение двух с половиной минут задавать «с пулеметной скоростью» десятки вопросов. По мере взросления многочисленные «Почему?», «Зачем?», «Как?» возникают все реже; взрослые и вовсе порой исключают их из своего лексикона. А в главе о детском стихосложении писатель доказал интерес и привязанность детей к созвучным строчкам. Для ребенка игра в рифмы - такая же обычная жизненная потребность, как «кувыркание или махание руками».

- И почему перчатки? Надо пальчатки.- Ты, мама, у меня лучшевсехная!- Я ещё не отсонилась.- Я люблю чеснок: он пахнет колбасой.- Женщина - русалка. Мужчина - русал.

Корней Чуковский, отрывки из книги «От двух до пяти»

Знание иностранного языка способно пригодиться в самых разных ситуациях: в профессиональной сфере, на отдыхе и даже в личной жизни. Поэтому миллионы людей во всем мире не жалеют сил и времени на изучение, к примеру, английского, французского или китайского – .

В помощь всем желающим мы сегодня предлагаем Топ-10 способов изучения иностранных языков. В основе каждого из них лежит оригинальный подход, призванный сделать процесс обучения наиболее эффективным.

10. Метод чтения Ильи Франка

Этот метод предназначен для пассивного изучения языка, то есть научиться говорить и воспринимать речь на слух по Франку не получится, а вот читать и понимать прочитанное – запросто. Для обучения используются книги, в которых иностранный текст дополнен дословным русским переводом. Постепенно в процессе чтения человек запоминает лексику и грамматические конструкции.

9. Метод Callan

Этот метод был разработан для изучения английского языка при полном погружении в языковую среду, то есть обучение идет по-английски. Преподаватель не произносит ни единого русского слова. Главный плюс метода – ликвидация языкового барьера. По заявлению разработчиков, метод подходит даже для тех, кто ни слова не знает по-английски.

8. Он-лайн курсы иностранных языков

Этот метод позволяет значительно сэкономить в сравнении с традиционными формами групповых занятий. Как правило, преподаватель общается со студентами посредством Skype, при этом обучение идет по всем направлениям – разговорная речь, грамматика, чтение и письмо.

7. Интернет-сервисы для изучения иностранных языков

Про один из таких ресурсов мы уже упоминали в топ-7 лучших российских стартапов. Сервис LinguaLeo и подобные ему позволяют изучать грамматику и лексику языка, выполнять упражнения, тестировать знания и общаться с носителями языка и другими учениками.

6. Метод популярных слов

Суть метода состоит в том, что в каждом языке есть 100-200 наиболее употребляемых слов. Именно на них и делают акцент в начале обучения. К этим парам сотен слов добавляют еще 300-500 в зависимости от интересов студента или его целей. К примеру, если язык изучают для работы с зарубежными компьютерными программами, то набор будет один, а если для поездки на отдых – то другой.

5. Аудиокурсы иностранных языков

Мало кто не слышал про популярный метод Илоны Давыдовой. Ученикам предлагают слушать в записи и уроки грамматики, и диалоги, и небольшие рассказы. Такой метод помогает научиться воспринимать иностранную речь на слух, однако после аудиокурсов бывает сложно преодолеть барьер и заговорить самостоятельно.

4. Просмотр иностранных фильмов с субтитрами

Для начинающих подойдут субтитры на русском языке, для тех же, кто уже владеет языком на более приличном уровне, пригодятся иностранные субтитры. Такой метод позволяет научиться понимать речь на слух, а также способствует освоению живого языка, порой, очень отличающегося от того, который преподают на классических курсах. Иностранные фильмы могут стать прекрасным дополнением к любому другому методу.

3. Общение с носителем языка

Организовать общение с иностранцем можно и «вживую», и посредством Интернета. Желательно не зацикливаться на одной форме общения – устной или письменной. Возможность пообщаться с носителем языка – это уникальный шанс преодолеть языковой барьер, сформировать произношение и даже научиться мыслить на иностранном языке.

2. Чтение журналов и газет на иностранном языке

Если не рассматривать специализированные издания, то язык масс-медиа можно охарактеризовать как живой, простой и жизненно применимый. Какой бы язык не был выбран для изучения, газеты и журналы станут прекрасным подспорьем в освоении современной общеупотребляемой лексики.

1. Изучение иностранных языков в поездках за границу

Конечно, этот способ является довольно экстремальным для неподготовленного человека. Однако именно полное погружение в языковую среду позволяет быстро снять барьеры и начать общаться. Зарубежные поездки позволяют учить язык по всем направлениям, ведь в путешествиях мы читаем вывески и указатели, общаемся устно, заполняем формуляры в гостиницах и т.д.